出埃及記第12章 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
21 |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
29 |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
37 |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
43 |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |
ИсходГлава 12 |
1 |
2 |
3 Вот наказ всей общине израильтян: десятого числа этого месяца каждый должен взять себе одного ягнёнка для своей семьи. |
4 Если семья так мала, что не сможет съесть целого ягнёнка, пусть позовут соседей и разделят с ними еду. Мяса ягнёнка должно хватить на всех. |
5 Этот ягнёнок должен быть совершенно здоровым годовалым животным мужского пола, барашком или козлёнком. |
6 Пусть животное остаётся у вас до четырнадцатого дня этого месяца. В тот день, как только наступят сумерки, вся израильская община должна заколоть этих животных, |
7 собрать их кровь и помазать ею косяки и перекладины дверей в тех домах, где израильтяне будут есть мясо этих животных. |
8 В ту ночь вы должны зажарить ягнёнка и съесть всё мясо, приправляя его горькими травами и заедая пресным хлебом. |
9 Не ешьте мясо ягнёнка сырым и не варите его в воде, а зажарьте целиком на огне. Зажарьте также голову, ноги и все внутренности, прежде чем их съесть. |
10 В эту ночь вы должны съесть всё мясо, а если что-то останется до утра, то сожгите все остатки на огне. |
11 Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке — дорожный посох, и есть вы должны второпях, потому что это будет Пасха Господняя. |
12 |
13 Кровь же на ваших домах будет для Меня особым знаком: увидев кровь, Я обойду ваши дома стороной. Всё плохое Я причиню только египетскому народу, вас же не поразит ни одна из этих страшных болезней. |
14 |
15 В этот праздник вы будете есть пресный хлеб на протяжении семи дней. В самый первый день уберите всё квасное из своих домов, и никто не должен есть ничего, замешанного на дрожжах полных семь дней, а если кто поест квасное, вы должны отделить его от остальных израильтян. |
16 |
17 Вы должны помнить праздник Пресных Хлебов, потому что в этот день Я вывел ополчениями весь ваш народ из Египта. Так вот, все ваши потомки должны помнить этот день. Это — закон, который сохранится навечно. |
18 Начиная с вечера четырнадцатого дня первого месяца вы будете есть пресный хлеб, и это будет продолжаться до вечера двадцать первого дня того же месяца. |
19 В течение семи дней в ваших домах не должно быть ничего замешанного на дрожжах. Всякий, кто в это время будет есть квасное, будь то чужеземец или житель Израиля, должен быть отделён от других израильтян. |
20 В этот праздник вы не должны есть квасное, а нужно есть только пресный хлеб, где бы вы ни были». |
21 |
22 Соберите также стебли иссопа в пучки, окуните их в чаши с кровью и помажьте кровью косяки и перекладины дверей. Никто не должен выходить из дома до утра. |
23 Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом. Он не допустит, чтобы Губитель вошёл в ваши дома и повредил вам. |
24 Вы должны помнить этот наказ, он будет законом для вас и ваших потомков навеки. |
25 Не забывайте соблюдать Мой наказ, даже когда придёте в ту землю, которую Господь даёт вам. |
26 Когда ваши дети спросят вас: „Зачем мы исполняем этот обряд?” — |
27 вы скажете: „Эта Пасха — в честь Господа, так как, когда мы были в Египте, Господь обошёл стороной дома Израиля. Всевышний убил египтян, но спас народ в наших домах”». |
28 Вот что Господь повелел Моисею и Аарону, и народ Израиля исполнил наказ Господа. |
29 В полночь Господь убил всех первенцев в Египте: от сына первенца фараона, владыки Египта, до сына первенца узника, находившегося в темнице. Погиб и весь перворождённый скот. |
30 В ту ночь в каждом египетском доме ктото умер, и громко рыдали фараон, и его правители, и весь народ Египта. |
31 |
32 Можете взять с собой всех своих овец и скот, как вы и хотели. Идите! И меня также благословите!» |
33 |
34 У израильтян не было времени даже положить закваску в хлеб, они просто завернули квашни в одежду и понесли их на плечах. |
35 Затем израильтяне сделали то, что велел Моисей: они пошли к своим соседям-египтянам и стали просить у них одежду и изделия из серебра и золота. |
36 Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства. |
37 |
38 У них было великое множество овец, скота и всякого другого добра. С ними также отправилось много людей, которые принадлежали к другим народам. Эти люди не были израильтянами, но они ушли из Египта вместе с ними. |
39 У народа не было времени положить закваску в хлеб, но поскольку они не приготовили себе никакой особой еды на дорогу, им пришлось испечь хлеб без закваски. |
40 |
41 а через 430 лет, день в день, всё Господнее ополчение покинуло Египет. |
42 И потому эта ночь особая — ночь, когда люди вспоминают, что сделал Господь. И весь израильский народ будет помнить эту ночь во веки веков. |
43 Господь сказал Моисею и Аарону: |
44 Если человек купит раба и сделает ему обрезание, то раб может есть пасхальную еду. |
45 Если же этот человек живёт в вашей стране или его наняли работать на вас, то он не должен участвовать в пасхальной трапезе. |
46 Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка. |
47 Вся израильская община должна исполнять этот обряд. |
48 |
49 Эти правила одинаковы для всех, будь то гражданин Израиля или неизраильтянин, живущий в вашей стране». |
50 |
51 И в тот же самый день Господь вывел весь израильский народ из Египетской земли по ополчениям. |
出埃及記第12章 |
ИсходГлава 12 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
2 |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
3 Вот наказ всей общине израильтян: десятого числа этого месяца каждый должен взять себе одного ягнёнка для своей семьи. |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
4 Если семья так мала, что не сможет съесть целого ягнёнка, пусть позовут соседей и разделят с ними еду. Мяса ягнёнка должно хватить на всех. |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
5 Этот ягнёнок должен быть совершенно здоровым годовалым животным мужского пола, барашком или козлёнком. |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
6 Пусть животное остаётся у вас до четырнадцатого дня этого месяца. В тот день, как только наступят сумерки, вся израильская община должна заколоть этих животных, |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
7 собрать их кровь и помазать ею косяки и перекладины дверей в тех домах, где израильтяне будут есть мясо этих животных. |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
8 В ту ночь вы должны зажарить ягнёнка и съесть всё мясо, приправляя его горькими травами и заедая пресным хлебом. |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
9 Не ешьте мясо ягнёнка сырым и не варите его в воде, а зажарьте целиком на огне. Зажарьте также голову, ноги и все внутренности, прежде чем их съесть. |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
10 В эту ночь вы должны съесть всё мясо, а если что-то останется до утра, то сожгите все остатки на огне. |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
11 Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке — дорожный посох, и есть вы должны второпях, потому что это будет Пасха Господняя. |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
12 |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
13 Кровь же на ваших домах будет для Меня особым знаком: увидев кровь, Я обойду ваши дома стороной. Всё плохое Я причиню только египетскому народу, вас же не поразит ни одна из этих страшных болезней. |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
14 |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
15 В этот праздник вы будете есть пресный хлеб на протяжении семи дней. В самый первый день уберите всё квасное из своих домов, и никто не должен есть ничего, замешанного на дрожжах полных семь дней, а если кто поест квасное, вы должны отделить его от остальных израильтян. |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
16 |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
17 Вы должны помнить праздник Пресных Хлебов, потому что в этот день Я вывел ополчениями весь ваш народ из Египта. Так вот, все ваши потомки должны помнить этот день. Это — закон, который сохранится навечно. |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
18 Начиная с вечера четырнадцатого дня первого месяца вы будете есть пресный хлеб, и это будет продолжаться до вечера двадцать первого дня того же месяца. |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
19 В течение семи дней в ваших домах не должно быть ничего замешанного на дрожжах. Всякий, кто в это время будет есть квасное, будь то чужеземец или житель Израиля, должен быть отделён от других израильтян. |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
20 В этот праздник вы не должны есть квасное, а нужно есть только пресный хлеб, где бы вы ни были». |
21 |
21 |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
22 Соберите также стебли иссопа в пучки, окуните их в чаши с кровью и помажьте кровью косяки и перекладины дверей. Никто не должен выходить из дома до утра. |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
23 Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом. Он не допустит, чтобы Губитель вошёл в ваши дома и повредил вам. |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
24 Вы должны помнить этот наказ, он будет законом для вас и ваших потомков навеки. |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
25 Не забывайте соблюдать Мой наказ, даже когда придёте в ту землю, которую Господь даёт вам. |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
26 Когда ваши дети спросят вас: „Зачем мы исполняем этот обряд?” — |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
27 вы скажете: „Эта Пасха — в честь Господа, так как, когда мы были в Египте, Господь обошёл стороной дома Израиля. Всевышний убил египтян, но спас народ в наших домах”». |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
28 Вот что Господь повелел Моисею и Аарону, и народ Израиля исполнил наказ Господа. |
29 |
29 В полночь Господь убил всех первенцев в Египте: от сына первенца фараона, владыки Египта, до сына первенца узника, находившегося в темнице. Погиб и весь перворождённый скот. |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
30 В ту ночь в каждом египетском доме ктото умер, и громко рыдали фараон, и его правители, и весь народ Египта. |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
31 |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
32 Можете взять с собой всех своих овец и скот, как вы и хотели. Идите! И меня также благословите!» |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
33 |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
34 У израильтян не было времени даже положить закваску в хлеб, они просто завернули квашни в одежду и понесли их на плечах. |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
35 Затем израильтяне сделали то, что велел Моисей: они пошли к своим соседям-египтянам и стали просить у них одежду и изделия из серебра и золота. |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
36 Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства. |
37 |
37 |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
38 У них было великое множество овец, скота и всякого другого добра. С ними также отправилось много людей, которые принадлежали к другим народам. Эти люди не были израильтянами, но они ушли из Египта вместе с ними. |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
39 У народа не было времени положить закваску в хлеб, но поскольку они не приготовили себе никакой особой еды на дорогу, им пришлось испечь хлеб без закваски. |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
40 |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
41 а через 430 лет, день в день, всё Господнее ополчение покинуло Египет. |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
42 И потому эта ночь особая — ночь, когда люди вспоминают, что сделал Господь. И весь израильский народ будет помнить эту ночь во веки веков. |
43 |
43 Господь сказал Моисею и Аарону: |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
44 Если человек купит раба и сделает ему обрезание, то раб может есть пасхальную еду. |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
45 Если же этот человек живёт в вашей стране или его наняли работать на вас, то он не должен участвовать в пасхальной трапезе. |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
46 Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка. |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
47 Вся израильская община должна исполнять этот обряд. |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
48 |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
49 Эти правила одинаковы для всех, будь то гражданин Израиля или неизраильтянин, живущий в вашей стране». |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
50 |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |
51 И в тот же самый день Господь вывел весь израильский народ из Египетской земли по ополчениям. |