| 出埃及記第12章 | 
| 1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 | 
| 2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 | 
| 3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 | 
| 4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 | 
| 5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 | 
| 6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 | 
| 7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 | 
| 8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 | 
| 9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 | 
| 10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 | 
| 11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 | 
| 12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 | 
| 13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 | 
| 14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 | 
| 15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 | 
| 16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 | 
| 17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 | 
| 18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 | 
| 19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 | 
| 20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 | 
| 21  | 
| 22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 | 
| 23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 | 
| 24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 | 
| 25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 | 
| 26 如爾子孫、問曷故行是。 | 
| 27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 | 
| 28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 | 
| 29  | 
| 30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 | 
| 31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 | 
| 32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 | 
| 33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 | 
| 34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 | 
| 35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 | 
| 36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 | 
| 37  | 
| 38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 | 
| 39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 | 
| 40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 | 
| 41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 | 
| 42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 | 
| 43  | 
| 44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 | 
| 45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 | 
| 46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 | 
| 47 以色列會衆、宜守此禮。 | 
| 48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 | 
| 49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 | 
| 50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 | 
| 51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 | 
| ИсходГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года. | 
| 3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство. | 
| 4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца. | 
| 5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз. | 
| 6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером. | 
| 7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его. | 
| 8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. | 
| 9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями. | 
| 10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне. | 
| 11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы. | 
| 12  | 
| 13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. | 
| 14  | 
| 15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян. | 
| 16  | 
| 17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное. | 
| 18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца. | 
| 19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той. | 
| 20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. | 
| 21  | 
| 22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. | 
| 23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. | 
| 24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки. | 
| 25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение. | 
| 26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас? | 
| 27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился. | 
| 28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали. | 
| 29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. | 
| 30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца. | 
| 31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили; | 
| 32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня. | 
| 33  | 
| 34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их. | 
| 35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд. | 
| 36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян. | 
| 37  | 
| 38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. | 
| 39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи. | 
| 40  | 
| 41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской. | 
| 42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их. | 
| 43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее. | 
| 44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее. | 
| 45 Поселенец и наемник не должен есть ее. | 
| 46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте. | 
| 47 Все общество Израиля должно совершать ее. | 
| 48  | 
| 49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. | 
| 50  | 
| 51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям. | 
| 出埃及記第12章 | ИсходГлава 12 | 
| 1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 | 1  | 
| 2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 | 2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года. | 
| 3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 | 3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство. | 
| 4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 | 4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца. | 
| 5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 | 5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз. | 
| 6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 | 6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером. | 
| 7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 | 7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его. | 
| 8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 | 8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. | 
| 9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 | 9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями. | 
| 10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 | 10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне. | 
| 11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 | 11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы. | 
| 12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 | 12  | 
| 13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 | 13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. | 
| 14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 | 14  | 
| 15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 | 15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян. | 
| 16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 | 16  | 
| 17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 | 17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное. | 
| 18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 | 18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца. | 
| 19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 | 19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той. | 
| 20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 | 20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. | 
| 21  | 21  | 
| 22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 | 22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. | 
| 23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 | 23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. | 
| 24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 | 24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки. | 
| 25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 | 25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение. | 
| 26 如爾子孫、問曷故行是。 | 26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас? | 
| 27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 | 27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился. | 
| 28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 | 28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали. | 
| 29  | 29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. | 
| 30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 | 30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца. | 
| 31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 | 31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили; | 
| 32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 | 32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня. | 
| 33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 | 33  | 
| 34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 | 34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их. | 
| 35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 | 35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд. | 
| 36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 | 36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян. | 
| 37  | 37  | 
| 38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 | 38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. | 
| 39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 | 39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи. | 
| 40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 | 40  | 
| 41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 | 41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской. | 
| 42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 | 42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их. | 
| 43  | 43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее. | 
| 44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 | 44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее. | 
| 45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 | 45 Поселенец и наемник не должен есть ее. | 
| 46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 | 46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте. | 
| 47 以色列會衆、宜守此禮。 | 47 Все общество Израиля должно совершать ее. | 
| 48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 | 48  | 
| 49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 | 49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. | 
| 50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 | 50  | 
| 51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 | 51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям. |