詩篇

第34篇

1 我頌耶和華、揄揚不已兮。

2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。

3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。

4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、

5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。

6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。

7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。

8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。

9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。

10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。

11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。

12 欲享遐齡、納多福。

13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、

14 棄惡歸善、和衷共濟。

15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、

16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。

17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。

18 中心痛悔者、必佑之救之兮。

19 義人多難、耶和華無不援手兮。

20 全其百體、一骨不折兮、

21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。

22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。

Псалтырь

Псалом 34

1 Псалом Давида Противостань, ГОСПОДИ, тем, кто мне противостоит, вступи в войну с теми, кто против меня воюет.

2 Свой щит, и малый, и большой, возьми, приди мне на помощь.

3 С копьем наперевес навстречу гонителям моим выйди и путь им прегради. Скажи душе моей: «Я — спасение твое».

4 Позор и бесчестие тем, кто на жизнь мою покушается! Пусть обратятся в бегство и в стыде останутся злое против меня замышляющие.

5 Пусть, как мякина на ветру, будут они ангелом ГОСПОДА гонимы.

6 На пути их пусть будет темно и скользко, и ангел ГОСПОДЕНЬ да преследует их.

7 Я ничего худого не сделал им, а они сеть мне расставили, без всякого к тому повода яму вырыли мне.

8 В час, когда не ожидает враг, погибель пусть на него обрушится и уловит его та сеть, что он тайно расставил; пусть попадет он в нее себе на погибель.

9 А я возликую в ГОСПОДЕ, возрадуюсь тому, что Он спас меня.

10 Всем сердцем своим провозглашу: «ГОСПОДИ, нет Тебе подобного!» Ты избавляешь униженного от того, кто силой его превосходит, удрученного и в нужде оказавшегося — от грабителя.

11 Выступили против меня свидетели злобные; допрашивают меня о том, чего я не знаю.

12 Воздают мне злом за добро, оставляя меня в отчуждении и одиночестве.

13 А ведь, когда болели они, в рубище я одевался, постом себя умерщвлял. Бывало, молитва моя возвращалась ко мне без ответа

14 За каждого переживал я тогда, как за друга иль брата, скорбью согбен был, как мать свою оплакивающий.

15 Но стоило мне споткнуться — сошлись они вместе, ликуя, на меня ополчились. Люди, которых я не знаю, поносят меня без умолку.

16 Они злобно смеются над моим отступлением, скрежещут на меня зубами.

17 Господи, долго ли будешь на это смотреть? Избавь меня от их терзающих душу ударов, спаси жизнь мою от львов разъяренных,

18 я восхвалю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного прославлю Тебя.

19 Пусть не торжествуют враги мои, на меня лгущие, пусть не перемигиваются ненавидящие меня беспричинно.

20 Ибо не к миру все речи их — строят козни они против мирно живущих на земле.

21 Раскрывают на меня рты свои и злорадствуют: «Поделом тебе! Какое же зрелище мы увидели!»

22 Ты видел всё это, ГОСПОДИ, — не промолчи, не держись в стороне, мой Владыка!

詩篇

第34篇

Псалтырь

Псалом 34

1 我頌耶和華、揄揚不已兮。

1 Псалом Давида Противостань, ГОСПОДИ, тем, кто мне противостоит, вступи в войну с теми, кто против меня воюет.

2 耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。

2 Свой щит, и малый, и большой, возьми, приди мне на помощь.

3 爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德爲大、頌耶和華之名爲尊兮。

3 С копьем наперевес навстречу гонителям моим выйди и путь им прегради. Скажи душе моей: «Я — спасение твое».

4 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、

4 Позор и бесчестие тем, кто на жизнь мою покушается! Пусть обратятся в бегство и в стыде останутся злое против меня замышляющие.

5 困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。

5 Пусть, как мякина на ветру, будут они ангелом ГОСПОДА гонимы.

6 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。

6 На пути их пусть будет темно и скользко, и ангел ГОСПОДЕНЬ да преследует их.

7 耶和華之使者、四周列營、以拯敬虔之士兮。

7 Я ничего худого не сделал им, а они сеть мне расставили, без всякого к тому повода яму вырыли мне.

8 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者蒙其錫嘏兮。

8 В час, когда не ожидает враг, погибель пусть на него обрушится и уловит его та сеть, что он тайно расставил; пусть попадет он в нее себе на погибель.

9 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱之兮。

9 А я возликую в ГОСПОДЕ, возрадуюсь тому, что Он спас меня.

10 維彼稚獅、或乏食而饑、求耶和華者、百福來同兮。

10 Всем сердцем своим провозглашу: «ГОСПОДИ, нет Тебе подобного!» Ты избавляешь униженного от того, кто силой его превосходит, удрученного и в нужде оказавшегося — от грабителя.

11 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。

11 Выступили против меня свидетели злобные; допрашивают меня о том, чего я не знаю.

12 欲享遐齡、納多福。

12 Воздают мне злом за добро, оставляя меня в отчуждении и одиночестве.

13 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、

13 А ведь, когда болели они, в рубище я одевался, постом себя умерщвлял. Бывало, молитва моя возвращалась ко мне без ответа

14 棄惡歸善、和衷共濟。

14 За каждого переживал я тогда, как за друга иль брата, скорбью согбен был, как мать свою оплакивающий.

15 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、

15 Но стоило мне споткнуться — сошлись они вместе, ликуя, на меня ополчились. Люди, которых я не знаю, поносят меня без умолку.

16 作惡者流、則震怒之、不許垂名後世兮。

16 Они злобно смеются над моим отступлением, скрежещут на меня зубами.

17 敬虔之士、籲呼於上、耶和華垂聽、援於患難兮。

17 Господи, долго ли будешь на это смотреть? Избавь меня от их терзающих душу ударов, спаси жизнь мою от львов разъяренных,

18 中心痛悔者、必佑之救之兮。

18 я восхвалю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного прославлю Тебя.

19 義人多難、耶和華無不援手兮。

19 Пусть не торжествуют враги мои, на меня лгущие, пусть не перемигиваются ненавидящие меня беспричинно.

20 全其百體、一骨不折兮、

20 Ибо не к миру все речи их — строят козни они против мирно живущих на земле.

21 禍及惡人、致於死亡、銜憾善人、徒取罪戾兮。

21 Раскрывают на меня рты свои и злорадствуют: «Поделом тебе! Какое же зрелище мы увидели!»

22 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。

22 Ты видел всё это, ГОСПОДИ, — не промолчи, не держись в стороне, мой Владыка!