出埃及記第31章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 |
3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 |
4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 |
5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 |
6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 |
7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 |
8 几案、金燈與其器皿、香壇、 |
9 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 |
11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 |
12 |
13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 |
14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 |
15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 |
16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 |
17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 |
18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 |
ИсходГлава 31 |
1 |
2 «Знай, Я с целью особой избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды. |
3 Духом Божиим исполнил Я его и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств, |
4 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди, |
5 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи. |
6 Более того, Я дал ему в помощники Оголиава, сына Ахисамаха из колена Дана, а также наделил особым умением всех тех, кто уже был умельцем в своем деле, чтобы они смогли выполнить всё, что Я повелел тебе сделать: |
7 Шатер Откровения, ковчег, где Свидетельство о воле Моей хранится, златой Покров примирения и все прочие принадлежности Шатра; |
8 также и стол со всеми принадлежностями его, светильник, коего все части из чистого золота должны быть, жертвенник курения благоуханного |
9 и жертвенник для всесожжений со всеми принадлежностями его, большой сосуд для омовений и подставку к нему; |
10 а вместе с тем и искусной работы одежды — для самого Аарона-священника и для сыновей его одеяния, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии; |
11 наконец, от умельцев тех потребуется приготовить елей помазания и ароматичное курение для Святилища. Пусть всё, что Я повелел тебе сделать, они выполнят». |
12 |
13 «Внуши сынам Израилевым: субботы Мои пусть соблюдают непреложно, ибо они — знамение Союза между Мной и вами из поколения в поколение, дабы вы знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий вас. |
14 Посему соблюдайте субботу, она свята для вас. Кто осквернит святыню эту, тот смерти должен быть предан. Работающему в субботу не место среди народа его — да будет он исторгнут. |
15 Работой можно заниматься шесть дней, а седьмой день — суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто работает в субботний день, должен быть предан смерти. |
16 Сынам Израилевым надлежит соблюдать субботу, праздновать ее из поколения в поколение как знак их вечного со Мной Союза-Завета. |
17 На вечные времена суббота должна оставаться знаком Союза между Мной и сынами Израилевыми. Ибо Я, ГОСПОДЬ, за шесть дней создал небо и землю, а в день седьмой ничего не делал и отдыхал». |
18 |
出埃及記第31章 |
ИсходГлава 31 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 |
2 «Знай, Я с целью особой избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды. |
3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 |
3 Духом Божиим исполнил Я его и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств, |
4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 |
4 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди, |
5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 |
5 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи. |
6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 |
6 Более того, Я дал ему в помощники Оголиава, сына Ахисамаха из колена Дана, а также наделил особым умением всех тех, кто уже был умельцем в своем деле, чтобы они смогли выполнить всё, что Я повелел тебе сделать: |
7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 |
7 Шатер Откровения, ковчег, где Свидетельство о воле Моей хранится, златой Покров примирения и все прочие принадлежности Шатра; |
8 几案、金燈與其器皿、香壇、 |
8 также и стол со всеми принадлежностями его, светильник, коего все части из чистого золота должны быть, жертвенник курения благоуханного |
9 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
9 и жертвенник для всесожжений со всеми принадлежностями его, большой сосуд для омовений и подставку к нему; |
10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 |
10 а вместе с тем и искусной работы одежды — для самого Аарона-священника и для сыновей его одеяния, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии; |
11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 |
11 наконец, от умельцев тех потребуется приготовить елей помазания и ароматичное курение для Святилища. Пусть всё, что Я повелел тебе сделать, они выполнят». |
12 |
12 |
13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 |
13 «Внуши сынам Израилевым: субботы Мои пусть соблюдают непреложно, ибо они — знамение Союза между Мной и вами из поколения в поколение, дабы вы знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий вас. |
14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 |
14 Посему соблюдайте субботу, она свята для вас. Кто осквернит святыню эту, тот смерти должен быть предан. Работающему в субботу не место среди народа его — да будет он исторгнут. |
15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 |
15 Работой можно заниматься шесть дней, а седьмой день — суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто работает в субботний день, должен быть предан смерти. |
16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 |
16 Сынам Израилевым надлежит соблюдать субботу, праздновать ее из поколения в поколение как знак их вечного со Мной Союза-Завета. |
17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 |
17 На вечные времена суббота должна оставаться знаком Союза между Мной и сынами Израилевыми. Ибо Я, ГОСПОДЬ, за шесть дней создал небо и землю, а в день седьмой ничего не делал и отдыхал». |
18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 |
18 |