出埃及記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

12 耶和華諭摩西曰、

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

Исход

Глава 31

1 Затем Господь сказал Моисею:

2 «Я назначаю Веселиила, сына Урии, сына Хура, из рода Иуды, чтобы он исполнил для Меня особый труд.

3 Я наполнил Веселиила Духом Божьим, наделив его знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу.

4 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы,

5 умеет гранить и оправлять красивые камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему.

6 Я избираю Аголиава, сына Ахисамаха из семейства Дана, в помощники Веселиилу и даю также умение всем остальным мастерам, чтобы они смогли сделать все те предметы, о которых Я дал тебе наказ:

7 Шатёр собрания, ковчег Соглашения, крышку ковчега,

8 стол и всё, что на нём, светильник из чистого золота и все его принадлежности, алтарь для принесения благовонного курения,

9 алтарь для сжигания приношений и все предметы для алтаря, чашу и подставку под неё,

10 особые одежды для священника Аарона и его сыновей во время священнослужения,

11 благоуханный елей помазания для святого места. Эти мастера должны сделать всё так, как Я тебе повелел».

12 После этого Господь обратился к Моисею с такими словами:

13 «Скажи израильтянам: вы должны следовать правилу о Моих особых днях отдыха, так как эти дни будут знаком между Мной и вами на все поколения, чтобы вы знали, что Я, Господь, сделал вас Своим священным народом.

14 Сделай субботний день своим особым днём. Если же кто считает субботний день таким же днём, как остальные, он должен быть предан смерти; и каждый, кто работает по субботам, должен быть изгнан из своего народа.

15 Для работы есть другие шесть дней недели, седьмой же день — особый день отдыха, день, священный для Господа, и каждый, кто работает в субботу, должен быть предан смерти.

16 Народ Израиля обязан помнить субботний день, должен сделать его особым днём и соблюдать его во веки веков. Это соглашение между ним и Мной останется навечно.

17 Субботний день будет знамением для Меня и израильского народа навечно, потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небо и землю, на седьмой же день Он отдыхал и покоился».

18 И когда Господь закончил разговор с Моисеем на горе Синай, Он дал ему два плоских камня, на которых перстом Божьим было начертано Соглашение.

出埃及記

第31章

Исход

Глава 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 Затем Господь сказал Моисею:

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

2 «Я назначаю Веселиила, сына Урии, сына Хура, из рода Иуды, чтобы он исполнил для Меня особый труд.

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

3 Я наполнил Веселиила Духом Божьим, наделив его знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу.

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

4 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы,

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

5 умеет гранить и оправлять красивые камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему.

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

6 Я избираю Аголиава, сына Ахисамаха из семейства Дана, в помощники Веселиилу и даю также умение всем остальным мастерам, чтобы они смогли сделать все те предметы, о которых Я дал тебе наказ:

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

7 Шатёр собрания, ковчег Соглашения, крышку ковчега,

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

8 стол и всё, что на нём, светильник из чистого золота и все его принадлежности, алтарь для принесения благовонного курения,

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

9 алтарь для сжигания приношений и все предметы для алтаря, чашу и подставку под неё,

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

10 особые одежды для священника Аарона и его сыновей во время священнослужения,

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

11 благоуханный елей помазания для святого места. Эти мастера должны сделать всё так, как Я тебе повелел».

12 耶和華諭摩西曰、

12 После этого Господь обратился к Моисею с такими словами:

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

13 «Скажи израильтянам: вы должны следовать правилу о Моих особых днях отдыха, так как эти дни будут знаком между Мной и вами на все поколения, чтобы вы знали, что Я, Господь, сделал вас Своим священным народом.

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

14 Сделай субботний день своим особым днём. Если же кто считает субботний день таким же днём, как остальные, он должен быть предан смерти; и каждый, кто работает по субботам, должен быть изгнан из своего народа.

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

15 Для работы есть другие шесть дней недели, седьмой же день — особый день отдыха, день, священный для Господа, и каждый, кто работает в субботу, должен быть предан смерти.

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

16 Народ Израиля обязан помнить субботний день, должен сделать его особым днём и соблюдать его во веки веков. Это соглашение между ним и Мной останется навечно.

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

17 Субботний день будет знамением для Меня и израильского народа навечно, потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небо и землю, на седьмой же день Он отдыхал и покоился».

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

18 И когда Господь закончил разговор с Моисеем на горе Синай, Он дал ему два плоских камня, на которых перстом Божьим было начертано Соглашение.