| 出埃及記第31章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 | 
| 3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 | 
| 4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 | 
| 5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 | 
| 6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 | 
| 7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 | 
| 8 几案、金燈與其器皿、香壇、 | 
| 9 祭壇、與其器皿、盤與座、 | 
| 10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 | 
| 11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 | 
| 12  | 
| 13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 | 
| 14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 | 
| 15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 | 
| 16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 | 
| 17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 | 
| 18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 | 
| ИсходГлава 31 | 
| 1  | 
| 2 Смотри, Я назначаю именно Веселиила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина. | 
| 3 И Я исполнил его Духом Божиим, мудростию, и разумением, и ведением для всякого дела, | 
| 4 Искусством изобретать, работать из золота, серебра и меди, | 
| 5 И резать камни для вставливания, и резать дерево для всякого дела. | 
| 6 И вот, Я присовокупляю к нему Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого сердцем влагаю мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе: | 
| 7 Скинию собрания и ковчег откровения, и очистилище, которое должно быть на нем, и все принадлежности скинии, | 
| 8 И стол и принадлежности его, светильник чистый и все принадлежности его, и жертвенник курения, | 
| 9 И жертвенник всесожжения, и все принадлежности его, умывальницу и основание ее. | 
| 10 И одежды служебные, и одежды священные Аарону священнику; и одежды сынам его, для священнослужения, | 
| 11 И елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе, они сделают. | 
| 12 И сказал Иегова Моисею сими словами: | 
| 13 Ты же скажи сынам Израилевым так: впрочем, субботы Мои соблюдайте; ибо это - знамение между Мною и вами в роды ваши; дабы вы знали, что Я Иегова, освящающий вас. | 
| 14 И соблюдите субботу; ибо она свята для вас: осквернивший ее да будет предан смерти. Кто станет в оную делать дело, та душа истребится из среды народа своего. | 
| 15 Шесть дней пусть делают дело; а в день седьмый суббота покоя, посвященная Иегове: всякий, делающий дело в день субботний, предан будет смерти. | 
| 16 Итак сыны Израилевы должны хранить субботу, празднуя субботу в роды свои, по завету вечному. | 
| 17 Это - знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки; потому что в шесть дней Иегова сотворил небо и землю, а в день седьмый покоился и отдыхал. | 
| 18  | 
| 出埃及記第31章 | ИсходГлава 31 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 | 2 Смотри, Я назначаю именно Веселиила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина. | 
| 3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 | 3 И Я исполнил его Духом Божиим, мудростию, и разумением, и ведением для всякого дела, | 
| 4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 | 4 Искусством изобретать, работать из золота, серебра и меди, | 
| 5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 | 5 И резать камни для вставливания, и резать дерево для всякого дела. | 
| 6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 | 6 И вот, Я присовокупляю к нему Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого сердцем влагаю мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе: | 
| 7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 | 7 Скинию собрания и ковчег откровения, и очистилище, которое должно быть на нем, и все принадлежности скинии, | 
| 8 几案、金燈與其器皿、香壇、 | 8 И стол и принадлежности его, светильник чистый и все принадлежности его, и жертвенник курения, | 
| 9 祭壇、與其器皿、盤與座、 | 9 И жертвенник всесожжения, и все принадлежности его, умывальницу и основание ее. | 
| 10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 | 10 И одежды служебные, и одежды священные Аарону священнику; и одежды сынам его, для священнослужения, | 
| 11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 | 11 И елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе, они сделают. | 
| 12  | 12 И сказал Иегова Моисею сими словами: | 
| 13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 | 13 Ты же скажи сынам Израилевым так: впрочем, субботы Мои соблюдайте; ибо это - знамение между Мною и вами в роды ваши; дабы вы знали, что Я Иегова, освящающий вас. | 
| 14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 | 14 И соблюдите субботу; ибо она свята для вас: осквернивший ее да будет предан смерти. Кто станет в оную делать дело, та душа истребится из среды народа своего. | 
| 15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 | 15 Шесть дней пусть делают дело; а в день седьмый суббота покоя, посвященная Иегове: всякий, делающий дело в день субботний, предан будет смерти. | 
| 16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 | 16 Итак сыны Израилевы должны хранить субботу, празднуя субботу в роды свои, по завету вечному. | 
| 17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 | 17 Это - знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки; потому что в шесть дней Иегова сотворил небо и землю, а в день седьмый покоился и отдыхал. | 
| 18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 | 18  |