出埃及記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

12 耶和華諭摩西曰、

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

Исход

Глава 31

1 Господь сказал Моисею:

2 — Я избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

3 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

4 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе,

5 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

6 Еще Я дал Оголиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил мастерством всех ремесленников, чтобы они сделали все, что Я повелел тебе:

7 шатер собрания, ковчег свидетельства с его крышкой и прочую утварь шатра

8 стол с его утварью и светильник из чистого золота со всей его утварью, жертвенник для сожжения благовоний,

9 жертвенник для всесожжений со всей его утварью, умывальник с его основанием,

10 тканые одеяния — священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, чтобы они служили в них как священники,

11 масло для помазания и благовония для святилища. Пусть они сделают их в точности так, как Я повелел тебе.

12 Господь сказал Моисею:

13 — Скажи израильтянам: «Соблюдайте Мои субботы. Это будет знаком между Мной и вами в грядущих поколениях, чтобы вы знали, что Я — Господь, Который освящает вас.

14 Соблюдайте субботу: она свята для вас. Всякий, кто осквернит ее, будет предан смерти. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет исторгнут из своего народа.

15 Заниматься делами следует шесть дней, а седьмой день — это суббота покоя, святыня Господа. Всякий, кто станет в субботу заниматься делами, будет предан смерти.

16 Израильтяне должны соблюдать субботу, празднуя ее в грядущих поколениях, — это вечный завет.

17 Это останется знаком между Мной и израильтянами навеки. Ведь за шесть дней Господь создал небеса и землю, а на седьмой день отошел от трудов и дал Себе отдых».

18 Когда Господь закончил говорить с Моисеем на горе Синай, Он дал ему две каменные плитки свидетельства, на которых было написано перстом Божьим.

出埃及記

第31章

Исход

Глава 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

2 — Я избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

3 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

4 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе,

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

5 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

6 Еще Я дал Оголиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил мастерством всех ремесленников, чтобы они сделали все, что Я повелел тебе:

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

7 шатер собрания, ковчег свидетельства с его крышкой и прочую утварь шатра

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

8 стол с его утварью и светильник из чистого золота со всей его утварью, жертвенник для сожжения благовоний,

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

9 жертвенник для всесожжений со всей его утварью, умывальник с его основанием,

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

10 тканые одеяния — священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, чтобы они служили в них как священники,

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

11 масло для помазания и благовония для святилища. Пусть они сделают их в точности так, как Я повелел тебе.

12 耶和華諭摩西曰、

12 Господь сказал Моисею:

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

13 — Скажи израильтянам: «Соблюдайте Мои субботы. Это будет знаком между Мной и вами в грядущих поколениях, чтобы вы знали, что Я — Господь, Который освящает вас.

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

14 Соблюдайте субботу: она свята для вас. Всякий, кто осквернит ее, будет предан смерти. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет исторгнут из своего народа.

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

15 Заниматься делами следует шесть дней, а седьмой день — это суббота покоя, святыня Господа. Всякий, кто станет в субботу заниматься делами, будет предан смерти.

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

16 Израильтяне должны соблюдать субботу, празднуя ее в грядущих поколениях, — это вечный завет.

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

17 Это останется знаком между Мной и израильтянами навеки. Ведь за шесть дней Господь создал небеса и землю, а на седьмой день отошел от трудов и дал Себе отдых».

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

18 Когда Господь закончил говорить с Моисеем на горе Синай, Он дал ему две каменные плитки свидетельства, на которых было написано перстом Божьим.