| 出埃及記第31章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 | 
| 3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 | 
| 4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 | 
| 5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 | 
| 6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 | 
| 7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 | 
| 8 几案、金燈與其器皿、香壇、 | 
| 9 祭壇、與其器皿、盤與座、 | 
| 10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 | 
| 11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 | 
| 12  | 
| 13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 | 
| 14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 | 
| 15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 | 
| 16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 | 
| 17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 | 
| 18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 | 
| ИсходГлава 31 | 
| 1  | 
| 2 – Я избрал Бецалила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды, | 
| 3 и исполнил его Духом Всевышнего, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством. | 
| 4 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе, | 
| 5 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом. | 
| 6 Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе: | 
| 7 шатёр встречи, сундук соглашения с его крышкой и прочую утварь шатра – | 
| 8 стол с его утварью и светильник из чистого золота со всей его утварью, жертвенник для возжигания благовоний, | 
| 9 жертвенник для всесожжений со всей его утварью, умывальник с его основанием, | 
| 10 тканые одеяния – священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, чтобы они служили в них, | 
| 11 масло для помазания и благовония для святилища. Пусть они сделают их в точности так, как Я повелел тебе. | 
| 12  | 
| 13 – Скажи исраильтянам:  | 
| 14 Соблюдай субботу: она свята для вас. Всякий, кто осквернит её, будет предан смерти. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет исторгнут из своего народа. | 
| 15 Заниматься делами следует шесть дней, а седьмой день – это суббота покоя, святыня Вечного. Всякий, кто станет в субботу заниматься делами, будет предан смерти. | 
| 16 Исраильтяне должны соблюдать субботу, празднуя её в грядущих поколениях, – это вечное священное соглашение. | 
| 17 Это останется знаком между Мной и исраильтянами навеки. Ведь за шесть дней Вечный создал небеса и землю, а на седьмой день отошёл от трудов и дал Себе отдых. | 
| 18 Когда Вечный закончил говорить с Мусой на горе Синай, Он дал ему две каменные плитки священного соглашения, на которых было написано рукой Всевышнего. | 
| 出埃及記第31章 | ИсходГлава 31 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 | 2 – Я избрал Бецалила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды, | 
| 3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 | 3 и исполнил его Духом Всевышнего, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством. | 
| 4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 | 4 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе, | 
| 5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 | 5 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом. | 
| 6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 | 6 Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе: | 
| 7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 | 7 шатёр встречи, сундук соглашения с его крышкой и прочую утварь шатра – | 
| 8 几案、金燈與其器皿、香壇、 | 8 стол с его утварью и светильник из чистого золота со всей его утварью, жертвенник для возжигания благовоний, | 
| 9 祭壇、與其器皿、盤與座、 | 9 жертвенник для всесожжений со всей его утварью, умывальник с его основанием, | 
| 10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 | 10 тканые одеяния – священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, чтобы они служили в них, | 
| 11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 | 11 масло для помазания и благовония для святилища. Пусть они сделают их в точности так, как Я повелел тебе. | 
| 12  | 12  | 
| 13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 | 13 – Скажи исраильтянам:  | 
| 14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 | 14 Соблюдай субботу: она свята для вас. Всякий, кто осквернит её, будет предан смерти. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет исторгнут из своего народа. | 
| 15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 | 15 Заниматься делами следует шесть дней, а седьмой день – это суббота покоя, святыня Вечного. Всякий, кто станет в субботу заниматься делами, будет предан смерти. | 
| 16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 | 16 Исраильтяне должны соблюдать субботу, празднуя её в грядущих поколениях, – это вечное священное соглашение. | 
| 17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 | 17 Это останется знаком между Мной и исраильтянами навеки. Ведь за шесть дней Вечный создал небеса и землю, а на седьмой день отошёл от трудов и дал Себе отдых. | 
| 18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 | 18 Когда Вечный закончил говорить с Мусой на горе Синай, Он дал ему две каменные плитки священного соглашения, на которых было написано рукой Всевышнего. |