以西結書第6章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、當指以色列山、而言未來事、 |
3 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、 |
4 傾爾祭壇、毁爾偶像、殺以色列族、偶像之前、尸相枕藉、祭壇四周、骨骸散棄、 |
5 |
6 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毁、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、 |
7 爰殺庶民、使知我乃耶和華。 |
8 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。 |
9 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼爲俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、爲所作之惡、自怨自艾、 |
10 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。 |
11 主耶和華謂先知曰、爾當鼓掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、 |
12 遠者必死於瘟疫、近者必死於鋒刃、所遺於邑中者必困苦難堪、死於饑饉、以雪我忿、 |
13 爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、 |
14 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 6 |
1 |
2 «Смертный! Повернись лицом к горам израильским и произнеси о них пророчество! |
3 Скажи им: „Горы израильские, слушайте слово Владыки ГОСПОДА! Так говорит Владыка ГОСПОДЬ горам и холмам, ущельям и долинам: наведу Я на вас меч, разрушу холмы, где вы идолам поклоняетесь! |
4 Разорены будут жертвенники ваши, разбиты жертвенники для воскурений богам ложным! Тела погибших жителей ваших Я повергну прямо перед вашими идолами! |
5 Трупы сынов Израилевых оставлю лежать перед идолами их, вокруг жертвенников рассыплю их кости! |
6 Всюду, где вы живете, города будут в руинах, холмы для поклонений — заброшены! Пусть жертвенники ваши будут разорены и разрушены, идолы — разбиты и уничтожены, жертвенники для воскурений — сломаны и произведения рук ваших — погублены! |
7 Многие из вас погибнут, и тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ! |
8 |
9 Уцелевшие же из вас вспомнят обо Мне, скитаясь среди народов, к которым уведут их в плен. Они вспомнят, как огорчало Меня их блудное сердце, что отвратилось от Меня, и блудные глаза, что засматривались на идолов, и станут они противны самим себе за всё то зло, которое они творили, следуя за всеми мерзостями своими“. |
10 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ и не напрасно предрек, что пошлю им это бедствие!» |
11 |
12 Тот, кто вдали, умрет от морового поветрия; тот, кто вблизи, от меча падет; а кто выживет, уцелеет, того погубит голод. Так постигнет их Моя ярость!“ |
13 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда тела их погибших жителей будут разбросаны подле идолов их, вокруг их жертвенников, на всяком высоком холме, на всякой горной вершине, под всяким зеленым деревом, ветвистым дубом — во всех местах, где они воскуряли благовония своим идолам. |
14 Занесу над ними руку, дотла опустошу землю их от пустыни и до Ривлы, все селения их, и они узнают тогда, что Я — ГОСПОДЬ!» |
以西結書第6章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 6 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、當指以色列山、而言未來事、 |
2 «Смертный! Повернись лицом к горам израильским и произнеси о них пророчество! |
3 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、 |
3 Скажи им: „Горы израильские, слушайте слово Владыки ГОСПОДА! Так говорит Владыка ГОСПОДЬ горам и холмам, ущельям и долинам: наведу Я на вас меч, разрушу холмы, где вы идолам поклоняетесь! |
4 傾爾祭壇、毁爾偶像、殺以色列族、偶像之前、尸相枕藉、祭壇四周、骨骸散棄、 |
4 Разорены будут жертвенники ваши, разбиты жертвенники для воскурений богам ложным! Тела погибших жителей ваших Я повергну прямо перед вашими идолами! |
5 |
5 Трупы сынов Израилевых оставлю лежать перед идолами их, вокруг жертвенников рассыплю их кости! |
6 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毁、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、 |
6 Всюду, где вы живете, города будут в руинах, холмы для поклонений — заброшены! Пусть жертвенники ваши будут разорены и разрушены, идолы — разбиты и уничтожены, жертвенники для воскурений — сломаны и произведения рук ваших — погублены! |
7 爰殺庶民、使知我乃耶和華。 |
7 Многие из вас погибнут, и тогда узнаете, что Я — ГОСПОДЬ! |
8 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。 |
8 |
9 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼爲俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、爲所作之惡、自怨自艾、 |
9 Уцелевшие же из вас вспомнят обо Мне, скитаясь среди народов, к которым уведут их в плен. Они вспомнят, как огорчало Меня их блудное сердце, что отвратилось от Меня, и блудные глаза, что засматривались на идолов, и станут они противны самим себе за всё то зло, которое они творили, следуя за всеми мерзостями своими“. |
10 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。 |
10 И узнают они, что Я — ГОСПОДЬ и не напрасно предрек, что пошлю им это бедствие!» |
11 主耶和華謂先知曰、爾當鼓掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、 |
11 |
12 遠者必死於瘟疫、近者必死於鋒刃、所遺於邑中者必困苦難堪、死於饑饉、以雪我忿、 |
12 Тот, кто вдали, умрет от морового поветрия; тот, кто вблизи, от меча падет; а кто выживет, уцелеет, того погубит голод. Так постигнет их Моя ярость!“ |
13 爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、 |
13 И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда тела их погибших жителей будут разбросаны подле идолов их, вокруг их жертвенников, на всяком высоком холме, на всякой горной вершине, под всяким зеленым деревом, ветвистым дубом — во всех местах, где они воскуряли благовония своим идолам. |
14 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。 |
14 Занесу над ними руку, дотла опустошу землю их от пустыни и до Ривлы, все селения их, и они узнают тогда, что Я — ГОСПОДЬ!» |