| 以西結書第6章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、當指以色列山、而言未來事、 | 
| 3 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、 | 
| 4 傾爾祭壇、毁爾偶像、殺以色列族、偶像之前、尸相枕藉、祭壇四周、骨骸散棄、 | 
| 5  | 
| 6 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毁、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、 | 
| 7 爰殺庶民、使知我乃耶和華。 | 
| 8 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。 | 
| 9 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼爲俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、爲所作之惡、自怨自艾、 | 
| 10 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。 | 
| 11 主耶和華謂先知曰、爾當鼓掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、 | 
| 12 遠者必死於瘟疫、近者必死於鋒刃、所遺於邑中者必困苦難堪、死於饑饉、以雪我忿、 | 
| 13 爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、 | 
| 14 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Сын человеческий! обратись лицем своим к городам Израилевым, и изреки на них пророчество. | 
| 3 И скажи: горы Израилевы, слушайте слово Господа Иеговы! Так говорит Господь Иегова горам и холмам, лощинам и долинам: се, Я веду на вас меч, и истреблю капища ваши; | 
| 4 И жертвенники ваши будут разрушены, и повергну убитых ваших пред идолами вашими. | 
| 5 И положу трупы сынов Израилевых пред идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших. | 
| 6 Во всяком месте жительства вашего будут разорены города и опустошаемы капища, для того, чтоб разрушились и опустели жертвенники ваши, чтобы сокрушены были и уничтожены идолы ваши, и изрублены истуканы ваши и изгладились произведения ваши. | 
| 7 И будут падать среди вас убитые; и узнаете, что Я Иегова. | 
| 8  | 
| 9 И вспомнят о Мне уцелевшие ваши в народах, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудно обращавшиеся на идолов; и вознегодуют сами на себя за дела порочные, какие они делали, за все мерзости свои. | 
| 10 И узнают, что Я, Иегова, не напрасно говорил, что сделаю им такое зло! | 
| 11  | 
| 12 Вдали находящийся умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; и истощу на них ярость Свою. | 
| 13 И узнаете, что Я Иегова, когда мертвецы их будут лежать между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор, и под всяким зеленым деревом, и под всяким терпентином ветвистым, на том месте, где они ставили благовонные курения всем идолам своим. | 
| 14 И простру на них руку Свою, и сделаю землю пустынею и степью, начиная от пустыни Дивлаты во всех местах жительства их, и узнают, что Я Иегова! | 
| 以西結書第6章 | Книга пророка ИезекииляГлава 6 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、當指以色列山、而言未來事、 | 2 Сын человеческий! обратись лицем своим к городам Израилевым, и изреки на них пророчество. | 
| 3 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、 | 3 И скажи: горы Израилевы, слушайте слово Господа Иеговы! Так говорит Господь Иегова горам и холмам, лощинам и долинам: се, Я веду на вас меч, и истреблю капища ваши; | 
| 4 傾爾祭壇、毁爾偶像、殺以色列族、偶像之前、尸相枕藉、祭壇四周、骨骸散棄、 | 4 И жертвенники ваши будут разрушены, и повергну убитых ваших пред идолами вашими. | 
| 5  | 5 И положу трупы сынов Израилевых пред идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших. | 
| 6 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毁、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、 | 6 Во всяком месте жительства вашего будут разорены города и опустошаемы капища, для того, чтоб разрушились и опустели жертвенники ваши, чтобы сокрушены были и уничтожены идолы ваши, и изрублены истуканы ваши и изгладились произведения ваши. | 
| 7 爰殺庶民、使知我乃耶和華。 | 7 И будут падать среди вас убитые; и узнаете, что Я Иегова. | 
| 8 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。 | 8  | 
| 9 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼爲俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、爲所作之惡、自怨自艾、 | 9 И вспомнят о Мне уцелевшие ваши в народах, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудно обращавшиеся на идолов; и вознегодуют сами на себя за дела порочные, какие они делали, за все мерзости свои. | 
| 10 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。 | 10 И узнают, что Я, Иегова, не напрасно говорил, что сделаю им такое зло! | 
| 11 主耶和華謂先知曰、爾當鼓掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、 | 11  | 
| 12 遠者必死於瘟疫、近者必死於鋒刃、所遺於邑中者必困苦難堪、死於饑饉、以雪我忿、 | 12 Вдали находящийся умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; и истощу на них ярость Свою. | 
| 13 爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、 | 13 И узнаете, что Я Иегова, когда мертвецы их будут лежать между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор, и под всяким зеленым деревом, и под всяким терпентином ветвистым, на том месте, где они ставили благовонные курения всем идолам своим. | 
| 14 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。 | 14 И простру на них руку Свою, и сделаю землю пустынею и степью, начиная от пустыни Дивлаты во всех местах жительства их, и узнают, что Я Иегова! |