以西結書第6章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、當指以色列山、而言未來事、 |
3 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、 |
4 傾爾祭壇、毁爾偶像、殺以色列族、偶像之前、尸相枕藉、祭壇四周、骨骸散棄、 |
5 |
6 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毁、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、 |
7 爰殺庶民、使知我乃耶和華。 |
8 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。 |
9 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼爲俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、爲所作之惡、自怨自艾、 |
10 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。 |
11 主耶和華謂先知曰、爾當鼓掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、 |
12 遠者必死於瘟疫、近者必死於鋒刃、所遺於邑中者必困苦難堪、死於饑饉、以雪我忿、 |
13 爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、 |
14 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 6 |
1 |
2 Он сказал: |
3 Скажи им: „Горы Израиля, слушайте весть от Господа Всемогущего, Который говорит горам и холмам, ущельям и долинам: „Послушайте, Я приведу врагов против вас и разрушу ваши высоты. |
4 Алтари будут разбиты на куски, и твои алтари для сжигания благовонных курений будут уничтожены. Я брошу твои мёртвые тела перед твоими грязными идолами. |
5 Я положу мёртвые тела израильтян перед грязными идолами и разбросаю твои кости вокруг твоих алтарей. |
6 Такое случится повсюду, где живут твои люди, их города станут грудой камней, их высоты будут разрушены, чтобы те места поклонения никогда не использовались вновь. Алтари будут уничтожены, и люди никогда более не поклонятся тем мерзким богам. И жертвенники для благовоний будут разбиты, и всё, что вы сделали, будет полностью разрушено. |
7 Твои люди будут убиты, и после этого ты узнаешь, что Я — Господь”». |
8 |
9 Потом они будут угнаны в плен, их заставят жить в чужой земле. Но люди, которые спаслись, будут помнить Меня среди народов, куда они были угнаны в плен. Я сокрушу их дух, они будут себя ненавидеть за всё дурное, что сотворили. В прошлом они от Меня отвернулись и покинули Меня, они следовали грязным идолам и были подобны женщине, покидающей мужа и бегущей за другим мужчиной. Они совершили много дурного. |
10 Но они узнают, что Я — Господь, и если Я говорю, что сделаю что-либо, то Я обязательно это сотворю. Они узнают, что именно Я причинил им все эти беды, которые с ними произошли». |
11 |
12 Кто будет вдали, тот умрёт от болезни, кто будет близко, падёт от меча, кто покинул город, тот умрёт от голода. Только после этого Я остановлюсь в гневе Своём. |
13 И только тогда вы будете знать, что Я — Господь, когда вы увидите их мёртвые тела перед вашими грязными идолами и у алтарей. Их тела будут лежать вблизи всех мест ваших поклонений: на каждом холме и на каждой горе, под каждым зелёным деревом и под каждым ветвистым дубом — повсюду, где вы приносили жертвы, которые были сладким ароматом для ваших грязных идолов. |
14 Я подниму руку Мою над вами и покараю людей, где бы они ни жили. Я уничтожу всю страну, начиная с пустыни на юге, до Ривли на севере. Тогда они узнают, что Я — Господь». |
以西結書第6章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 6 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、當指以色列山、而言未來事、 |
2 Он сказал: |
3 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、 |
3 Скажи им: „Горы Израиля, слушайте весть от Господа Всемогущего, Который говорит горам и холмам, ущельям и долинам: „Послушайте, Я приведу врагов против вас и разрушу ваши высоты. |
4 傾爾祭壇、毁爾偶像、殺以色列族、偶像之前、尸相枕藉、祭壇四周、骨骸散棄、 |
4 Алтари будут разбиты на куски, и твои алтари для сжигания благовонных курений будут уничтожены. Я брошу твои мёртвые тела перед твоими грязными идолами. |
5 |
5 Я положу мёртвые тела израильтян перед грязными идолами и разбросаю твои кости вокруг твоих алтарей. |
6 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毁、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、 |
6 Такое случится повсюду, где живут твои люди, их города станут грудой камней, их высоты будут разрушены, чтобы те места поклонения никогда не использовались вновь. Алтари будут уничтожены, и люди никогда более не поклонятся тем мерзким богам. И жертвенники для благовоний будут разбиты, и всё, что вы сделали, будет полностью разрушено. |
7 爰殺庶民、使知我乃耶和華。 |
7 Твои люди будут убиты, и после этого ты узнаешь, что Я — Господь”». |
8 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。 |
8 |
9 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼爲俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、爲所作之惡、自怨自艾、 |
9 Потом они будут угнаны в плен, их заставят жить в чужой земле. Но люди, которые спаслись, будут помнить Меня среди народов, куда они были угнаны в плен. Я сокрушу их дух, они будут себя ненавидеть за всё дурное, что сотворили. В прошлом они от Меня отвернулись и покинули Меня, они следовали грязным идолам и были подобны женщине, покидающей мужа и бегущей за другим мужчиной. Они совершили много дурного. |
10 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。 |
10 Но они узнают, что Я — Господь, и если Я говорю, что сделаю что-либо, то Я обязательно это сотворю. Они узнают, что именно Я причинил им все эти беды, которые с ними произошли». |
11 主耶和華謂先知曰、爾當鼓掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、 |
11 |
12 遠者必死於瘟疫、近者必死於鋒刃、所遺於邑中者必困苦難堪、死於饑饉、以雪我忿、 |
12 Кто будет вдали, тот умрёт от болезни, кто будет близко, падёт от меча, кто покинул город, тот умрёт от голода. Только после этого Я остановлюсь в гневе Своём. |
13 爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、 |
13 И только тогда вы будете знать, что Я — Господь, когда вы увидите их мёртвые тела перед вашими грязными идолами и у алтарей. Их тела будут лежать вблизи всех мест ваших поклонений: на каждом холме и на каждой горе, под каждым зелёным деревом и под каждым ветвистым дубом — повсюду, где вы приносили жертвы, которые были сладким ароматом для ваших грязных идолов. |
14 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。 |
14 Я подниму руку Мою над вами и покараю людей, где бы они ни жили. Я уничтожу всю страну, начиная с пустыни на юге, до Ривли на севере. Тогда они узнают, что Я — Господь». |