以西結書

第6章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、當指以色列山、而言未來事、

3 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、

4 傾爾祭壇、毁爾偶像、殺以色列族、偶像之前、尸相枕藉、祭壇四周、骨骸散棄、

5 併於上節

6 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毁、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、

7 爰殺庶民、使知我乃耶和華。

8 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。

9 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼爲俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、爲所作之惡、自怨自艾、

10 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。

11 主耶和華謂先知曰、爾當鼓掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、

12 遠者必死於瘟疫、近者必死於鋒刃、所遺於邑中者必困苦難堪、死於饑饉、以雪我忿、

13 爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、

14 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 6

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к горам2022 Израилевым3478 и прореки5012 на них,

3 и скажи:559 горы2022 Израилевы!3478 слушайте8085 слово1697 Господа136 Бога.3069 Так говорит559 Господь136 Бог3069 горам2022 и холмам,1389 долинам650 и лощинам:1516 вот, Я наведу935 на вас меч,2719 и разрушу6 высоты1116 ваши;

4 и жертвенники4196 ваши будут8074 опустошены,8074 столбы2553 ваши в честь2553 солнца2553 будут7665 разбиты,7665 и повергну5307 убитых2491 ваших перед3942 идолами1544 вашими;

5 и положу5414 трупы6297 сынов1121 Израилевых3478 перед3942 идолами1544 их, и рассыплю2219 кости6106 ваши вокруг5439 жертвенников4196 ваших.

6 Во всех местах4186 вашего жительства4186 города5892 будут2717 опустошены2717 и высоты1116 разрушены,3456 для того, чтобы опустошены2717 и разрушены816 были816 жертвенники4196 ваши, чтобы сокрушены7665 и уничтожены7673 были7673 идолы1544 ваши, и разбиты1438 солнечные2553 столбы2553 ваши, и изгладились4229 произведения4639 ваши.

7 И будут5307 падать5307 среди8432 вас убитые,2491 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

8 Но Я сберегу3498 остаток,3498 так что будут у вас среди народов1471 уцелевшие6412 от меча,2719 когда вы будете2219 рассеяны2219 по землям.776

9 И вспомнят2142 о Мне уцелевшие6412 ваши среди народов,1471 куда будут7617 отведены7617 в плен,7617 когда Я приведу7665 в сокрушение7665 блудное2181 сердце3820 их, отпавшее5493 от Меня, и глаза5869 их, блудившие2181 вслед310 идолов;1544 и они к самим себе почувствуют6962 отвращение6962 за то зло,7451 какое они делали6213 во всех мерзостях8441 своих;

10 и узнают,3045 что Я Господь;3068 не напрасно2600 говорил1696 Я, что наведу6213 на них такое бедствие.7451

11 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 всплесни5221 руками3709 твоими и топни7554 ногою7272 твоею, и скажи:559 горе253 за все гнусные7451 злодеяния8441 дома1004 Израилева!3478 падут5307 они от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы.1698

12 Кто вдали,7350 тот умрет4191 от моровой1698 язвы;1698 а кто близко,7138 тот падет5307 от меча;2719 а оставшийся7604 и уцелевший5341 умрет4191 от голода;7458 так совершу3615 над ними гнев2534 Мой.

13 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда пораженные2491 будут лежать между8432 идолами1544 своими вокруг5439 жертвенников4196 их, на всяком высоком7311 холме,1389 на всех вершинах7218 гор2022 и под всяким зеленеющим7488 деревом,6086 и под всяким ветвистым5687 дубом,424 на том месте,4725 где они приносили5414 благовонные5207 курения7381 всем идолам1544 своим.

14 И простру5186 на них руку3027 Мою, и сделаю5414 землю776 пустынею8077 и степью,4923 от пустыни4057 Дивлаф,1689 во всех местах4186 жительства4186 их, и узнают,3045 что Я Господь.3068

以西結書

第6章

Книга пророка Иезекииля

Глава 6

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、當指以色列山、而言未來事、

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к горам2022 Израилевым3478 и прореки5012 на них,

3 曰、以色列山岡、宜聽主耶和華之言、我耶和華必使鋒刃、臨爾山岡、侵爾陵谷、圮爾崇邱、

3 и скажи:559 горы2022 Израилевы!3478 слушайте8085 слово1697 Господа136 Бога.3069 Так говорит559 Господь136 Бог3069 горам2022 и холмам,1389 долинам650 и лощинам:1516 вот, Я наведу935 на вас меч,2719 и разрушу6 высоты1116 ваши;

4 傾爾祭壇、毁爾偶像、殺以色列族、偶像之前、尸相枕藉、祭壇四周、骨骸散棄、

4 и жертвенники4196 ваши будут8074 опустошены,8074 столбы2553 ваши в честь2553 солнца2553 будут7665 разбиты,7665 и повергну5307 убитых2491 ваших перед3942 идолами1544 вашими;

5 併於上節

5 и положу5414 трупы6297 сынов1121 Израилевых3478 перед3942 идолами1544 их, и рассыплю2219 кости6106 ваши вокруг5439 жертвенников4196 ваших.

6 爾居邑將荒蕪、爾崇邱將傾圮、爾祭壇將被毁、爾偶像將見斫、凡爾所作、歸於烏有、

6 Во всех местах4186 вашего жительства4186 города5892 будут2717 опустошены2717 и высоты1116 разрушены,3456 для того, чтобы опустошены2717 и разрушены816 были816 жертвенники4196 ваши, чтобы сокрушены7665 и уничтожены7673 были7673 идолы1544 ваши, и разбиты1438 солнечные2553 столбы2553 ваши, и изгладились4229 произведения4639 ваши.

7 爰殺庶民、使知我乃耶和華。

7 И будут5307 падать5307 среди8432 вас убитые,2491 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

8 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。

8 Но Я сберегу3498 остаток,3498 так что будут у вас среди народов1471 уцелевшие6412 от меча,2719 когда вы будете2219 рассеяны2219 по землям.776

9 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼爲俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、爲所作之惡、自怨自艾、

9 И вспомнят2142 о Мне уцелевшие6412 ваши среди народов,1471 куда будут7617 отведены7617 в плен,7617 когда Я приведу7665 в сокрушение7665 блудное2181 сердце3820 их, отпавшее5493 от Меня, и глаза5869 их, блудившие2181 вслед310 идолов;1544 и они к самим себе почувствуют6962 отвращение6962 за то зло,7451 какое они делали6213 во всех мерзостях8441 своих;

10 使彼知我乃耶和華、昔言降災、要非虛詞。

10 и узнают,3045 что Я Господь;3068 не напрасно2600 говорил1696 Я, что наведу6213 на них такое бедствие.7451

11 主耶和華謂先知曰、爾當鼓掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、

11 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 всплесни5221 руками3709 твоими и топни7554 ногою7272 твоею, и скажи:559 горе253 за все гнусные7451 злодеяния8441 дома1004 Израилева!3478 падут5307 они от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы.1698

12 遠者必死於瘟疫、近者必死於鋒刃、所遺於邑中者必困苦難堪、死於饑饉、以雪我忿、

12 Кто вдали,7350 тот умрет4191 от моровой1698 язвы;1698 а кто близко,7138 тот падет5307 от меча;2719 а оставшийся7604 и уцелевший5341 умрет4191 от голода;7458 так совершу3615 над ними гнев2534 Мой.

13 爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、

13 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда пораженные2491 будут лежать между8432 идолами1544 своими вокруг5439 жертвенников4196 их, на всяком высоком7311 холме,1389 на всех вершинах7218 гор2022 и под всяким зеленеющим7488 деревом,6086 и под всяким ветвистым5687 дубом,424 на том месте,4725 где они приносили5414 благовонные5207 курения7381 всем идолам1544 своим.

14 我必舉手使其居處荒蕪、較特拉之野尤甚、俾知我乃耶和華。

14 И простру5186 на них руку3027 Мою, и сделаю5414 землю776 пустынею8077 и степью,4923 от пустыни4057 Дивлаф,1689 во всех местах4186 жительства4186 их, и узнают,3045 что Я Господь.3068