詩篇

第52篇

1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、

2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、

3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、

4 偽爲之人、爾出莠言、

5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、

6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、

7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、

8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、

9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。

Псалтырь

Псалом 52

1 Руководителю хора На мелодию «Махалат» Стих Давида

2 «Бога нет!» — сами себе говорят безумцы; развращены все они, отвратительное творят, и на доброе ни один из них не способен.

3 Бог смотрит с небес на всех потомков Адама — нет ли хоть одного, кто поступал бы разумно, кто стремился бы к Богу.

4 Все вероломны стали, все как один развратились, нет делающего добро, нет ни одного.

5 Неужели ничего не сознают эти злодеи, народ мой пожирают они, словно хлеб едят? Не думают они о Боге, не призывают Его молитвенно.

6 Но охватит их страх великий, какого не знали они никогда: разбросает Бог кости притеснителей твоих. Оставишь ты их посрамленными, ибо отвергнуты Богом они.

7 О пришло бы с Сиона избавление Израилю! Возрадуется Иаков и возвеселится Израиль, когда даст ГОСПОДЬ народу Своему вновь свободу.

8

9

詩篇

第52篇

Псалтырь

Псалом 52

1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、

1 Руководителю хора На мелодию «Махалат» Стих Давида

2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、

2 «Бога нет!» — сами себе говорят безумцы; развращены все они, отвратительное творят, и на доброе ни один из них не способен.

3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、

3 Бог смотрит с небес на всех потомков Адама — нет ли хоть одного, кто поступал бы разумно, кто стремился бы к Богу.

4 偽爲之人、爾出莠言、

4 Все вероломны стали, все как один развратились, нет делающего добро, нет ни одного.

5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、

5 Неужели ничего не сознают эти злодеи, народ мой пожирают они, словно хлеб едят? Не думают они о Боге, не призывают Его молитвенно.

6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、

6 Но охватит их страх великий, какого не знали они никогда: разбросает Бог кости притеснителей твоих. Оставишь ты их посрамленными, ибо отвергнуты Богом они.

7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、

7 О пришло бы с Сиона избавление Израилю! Возрадуется Иаков и возвеселится Израиль, когда даст ГОСПОДЬ народу Своему вновь свободу.

8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、

8

9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。

9