詩篇

第52篇

1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、

2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、

3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、

4 偽爲之人、爾出莠言、

5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、

6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、

7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、

8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、

9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。

Псалтирь

Псалом 52

1 Начальнику хора. На духовом орудии. Учение Давидово.

2 Безумец сказал в сердце своем: нет Бога; развратились они, дошли до гнусности в пороке, нет творящего добро.

3 Бог с небес воззрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумевающий, ищущий Бога:

4 Все уклонились, все растлились; нет творящего добро, нет ни одного.

5 Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, не призывающие Бога?

6 Там вострепещут они от страха, где нет страха. Ибо Бог рассыплет кости ополчающихся против тебя. Ты посрамишь их, потому что Бог отверг их.

7 Кто пошлет с Сиона спасение Израилю? Когда Бог возвратит пленный народ Свой, возрадуется Иаков, возвеселится Израиль.

8

9

詩篇

第52篇

Псалтирь

Псалом 52

1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、

1 Начальнику хора. На духовом орудии. Учение Давидово.

2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、

2 Безумец сказал в сердце своем: нет Бога; развратились они, дошли до гнусности в пороке, нет творящего добро.

3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、

3 Бог с небес воззрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумевающий, ищущий Бога:

4 偽爲之人、爾出莠言、

4 Все уклонились, все растлились; нет творящего добро, нет ни одного.

5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、

5 Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, не призывающие Бога?

6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、

6 Там вострепещут они от страха, где нет страха. Ибо Бог рассыплет кости ополчающихся против тебя. Ты посрамишь их, потому что Бог отверг их.

7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、

7 Кто пошлет с Сиона спасение Израилю? Когда Бог возвратит пленный народ Свой, возрадуется Иаков, возвеселится Израиль.

8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、

8

9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。

9