詩篇

第87篇

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

Псалтырь

Псалом 87

1 Песнь Псалом сыновей Корея Руководителю хора На мелодию «Махалат леаннот» Стих Эмана-эзрахита

2 ГОСПОДЬ мой, Бог спасенья моего, я день и ночь о помощи к Тебе взываю.

3 Пусть же молитва дойдет до Тебя, воплю моему внемли,

4 ибо душа моя полна печали. Я у самого края могилы.

5 К нисходящим в бездну сопричисленный, подобен я тому, кто жизни сил лишился,

6 кто — от всего освобожденный — оставлен средь умерших, иль как один из убиенных, в могиле лежащих, о ком уже не вспоминаешь Ты, над кем не простирается уже забота Твоя.

7 На самое дно пропасти низвержен я Тобой, брошен в глубины сумеречные.

詩篇

第87篇

Псалтырь

Псалом 87

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

1 Песнь Псалом сыновей Корея Руководителю хора На мелодию «Махалат леаннот» Стих Эмана-эзрахита

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

2 ГОСПОДЬ мой, Бог спасенья моего, я день и ночь о помощи к Тебе взываю.

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

3 Пусть же молитва дойдет до Тебя, воплю моему внемли,

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

4 ибо душа моя полна печали. Я у самого края могилы.

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

5 К нисходящим в бездну сопричисленный, подобен я тому, кто жизни сил лишился,

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

6 кто — от всего освобожденный — оставлен средь умерших, иль как один из убиенных, в могиле лежащих, о ком уже не вспоминаешь Ты, над кем не простирается уже забота Твоя.

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

7 На самое дно пропасти низвержен я Тобой, брошен в глубины сумеречные.