| 詩篇第87篇 | 
| 1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、 | 
| 2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、 | 
| 3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。 | 
| 4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、 | 
| 5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、 | 
| 6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、 | 
| 7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。 | 
| ПсалмиПсалом 87 | 
| 1  | 
| 2 Господи, Боже спасі́ння мого́, вдень я кли́чу й вночі Я перед Тобою: | 
| 3 хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зо́йку мого, | 
| 4 душа бо моя насити́лась нещастями, а життя моє збли́зилося до шео́лу! | 
| 5 Я до тих прирахований став, що в могилу відхо́дять, я став, немов муж той безсилий. | 
| 6 Я кинений серед померлих, немов оті тру́пи, що в гро́бі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потя́ті вони від Твоєї руки. | 
| 7 Умісти́в Ти мене в глибоче́зну могилу, до пітьми́ в глибина́х. | 
| 詩篇第87篇 | ПсалмиПсалом 87 | 
| 1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、 | 1  | 
| 2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、 | 2 Господи, Боже спасі́ння мого́, вдень я кли́чу й вночі Я перед Тобою: | 
| 3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。 | 3 хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зо́йку мого, | 
| 4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、 | 4 душа бо моя насити́лась нещастями, а життя моє збли́зилося до шео́лу! | 
| 5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、 | 5 Я до тих прирахований став, що в могилу відхо́дять, я став, немов муж той безсилий. | 
| 6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、 | 6 Я кинений серед померлих, немов оті тру́пи, що в гро́бі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потя́ті вони від Твоєї руки. | 
| 7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。 | 7 Умісти́в Ти мене в глибоче́зну могилу, до пітьми́ в глибина́х. |