詩篇

第17篇

1 (此大闢祈禱所作)耶和華兮、予言不偽、願白余寃、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、

2 爲我折中、定其是非兮、

3 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。

4 世多強暴、余從爾令、彼人所爲、不效其行、

5 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、

6 籲呼上帝、上帝垂聽、傾耳俯聞、俯聞予聲。

7 凡恃爾者、爾恒援之、敵人戕彼、爾旣免之、望爲鴻恩、於我施之。

8 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。

9 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、

10 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、

11 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加、

12 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、

13 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲、加之以利刃兮、救我於敵人、

14 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、

15 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。

Забур

Песнь 17

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда, раба Вечного, которую он воспел Вечному, когда Вечный избавил его от рук всех его врагов и от руки Шаула. Давуд сказал:

2 – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!

3 Вечный – скала моя, твердыня моя и мой избавитель,Бог мой – скала моя, в Нём я ищу прибежища.Он – мой щит и сила моего спасения, моя крепость.

4 К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.

5 Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.

6 Цепи мира мёртвых обвили меня, и опутали меня сети смерти.

7 В бедствии своём я Вечного призвал; я воззвал о помощи к Богу моему.Из храма Своего Он услышал голос мой; крик мой достиг ушей Его.

8 Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания гор и от гнева Его задрожали.

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 От сияния перед Ним из туч падал град, и сверкали молнии.

14 Вечный возгремел на небесах, Высочайшего раздался голос.

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.

詩篇

第17篇

Забур

Песнь 17

1 (此大闢祈禱所作)耶和華兮、予言不偽、願白余寃、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда, раба Вечного, которую он воспел Вечному, когда Вечный избавил его от рук всех его врагов и от руки Шаула. Давуд сказал:

2 爲我折中、定其是非兮、

2 – Я люблю Тебя, Вечный, сила моя!

3 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。

3 Вечный – скала моя, твердыня моя и мой избавитель,Бог мой – скала моя, в Нём я ищу прибежища.Он – мой щит и сила моего спасения, моя крепость.

4 世多強暴、余從爾令、彼人所爲、不效其行、

4 К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.

5 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、

5 Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.

6 籲呼上帝、上帝垂聽、傾耳俯聞、俯聞予聲。

6 Цепи мира мёртвых обвили меня, и опутали меня сети смерти.

7 凡恃爾者、爾恒援之、敵人戕彼、爾旣免之、望爲鴻恩、於我施之。

7 В бедствии своём я Вечного призвал; я воззвал о помощи к Богу моему.Из храма Своего Он услышал голос мой; крик мой достиг ушей Его.

8 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。

8 Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания гор и от гнева Его задрожали.

9 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、

10 Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.

11 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加、

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲、加之以利刃兮、救我於敵人、

13 От сияния перед Ним из туч падал град, и сверкали молнии.

14 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、

14 Вечный возгремел на небесах, Высочайшего раздался голос.

15 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний – и разбил их.