詩篇

第17篇

1 (此大闢祈禱所作)耶和華兮、予言不偽、願白余寃、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、

2 爲我折中、定其是非兮、

3 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。

4 世多強暴、余從爾令、彼人所爲、不效其行、

5 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、

6 籲呼上帝、上帝垂聽、傾耳俯聞、俯聞予聲。

7 凡恃爾者、爾恒援之、敵人戕彼、爾旣免之、望爲鴻恩、於我施之。

8 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。

9 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、

10 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、

11 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加、

12 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、

13 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲、加之以利刃兮、救我於敵人、

14 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、

15 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。

Псалтирь

Псалом 17

1 Дирижёру хора. Песня слуги Божьего Давида, когда Господь спас его от Саула и от всех остальных его врагов.

2 Господи, люблю Тебя, дарующего силы.

3 Бог мой — моя Скала, в которой убежище я нахожу. Господь — мой щит, я обрету спасение Его силой. Он — крепость моя, моё убежище в горах.

4 Я к Господу о помощи воззвал, и Он меня от моих врагов спасает. Господь достоин восхваления моего!

5 Вокруг меня смерть расставляет путы, стремнина разрушительная мчит туда, откуда нет возврата.

6 Могилы проглотить меня хотят, смерть мне ставит западню.

7 И в бедствии своём я к Господу о помощи воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал, мой крик о помощи услышал Он.

8 Земля тряслась, до основания дрожали горы, вот как разгневался Господь.

9 Дым поднимался из Его ноздрей, а изо рта рвалось всепожирающее пламя, и огненные искры разлетались.

10 И небо разорвав, Господь спустился, стоя на грозных чёрных тучах.

11 Он Херувимов оседлал и полетел, паря на крыльях ветра.

12 Он мраком покрыл Себя как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.

13 Его слепящее сияние пробилось сквозь тучи,

14 Раскатами грома Господь Всевышний отозвался с небес, и голос все услышали Его.

15 Он стрелы слал Свои — удары молний. Ими Он разбросал и разгромил врага.

詩篇

第17篇

Псалтирь

Псалом 17

1 (此大闢祈禱所作)耶和華兮、予言不偽、願白余寃、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、

1 Дирижёру хора. Песня слуги Божьего Давида, когда Господь спас его от Саула и от всех остальных его врагов.

2 爲我折中、定其是非兮、

2 Господи, люблю Тебя, дарующего силы.

3 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。

3 Бог мой — моя Скала, в которой убежище я нахожу. Господь — мой щит, я обрету спасение Его силой. Он — крепость моя, моё убежище в горах.

4 世多強暴、余從爾令、彼人所爲、不效其行、

4 Я к Господу о помощи воззвал, и Он меня от моих врагов спасает. Господь достоин восхваления моего!

5 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、

5 Вокруг меня смерть расставляет путы, стремнина разрушительная мчит туда, откуда нет возврата.

6 籲呼上帝、上帝垂聽、傾耳俯聞、俯聞予聲。

6 Могилы проглотить меня хотят, смерть мне ставит западню.

7 凡恃爾者、爾恒援之、敵人戕彼、爾旣免之、望爲鴻恩、於我施之。

7 И в бедствии своём я к Господу о помощи воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал, мой крик о помощи услышал Он.

8 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。

8 Земля тряслась, до основания дрожали горы, вот как разгневался Господь.

9 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、

9 Дым поднимался из Его ноздрей, а изо рта рвалось всепожирающее пламя, и огненные искры разлетались.

10 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、

10 И небо разорвав, Господь спустился, стоя на грозных чёрных тучах.

11 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加、

11 Он Херувимов оседлал и полетел, паря на крыльях ветра.

12 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、

12 Он мраком покрыл Себя как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.

13 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲、加之以利刃兮、救我於敵人、

13 Его слепящее сияние пробилось сквозь тучи,

14 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、

14 Раскатами грома Господь Всевышний отозвался с небес, и голос все услышали Его.

15 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。

15 Он стрелы слал Свои — удары молний. Ими Он разбросал и разгромил врага.