出埃及記第12章 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
21 |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
29 |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
37 |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
43 |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |
ИсходГлава 12 |
1 |
2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года. |
3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство. |
4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца. |
5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз. |
6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером. |
7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его. |
8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. |
9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями. |
10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне. |
11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы. |
12 |
13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. |
14 |
15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян. |
16 |
17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное. |
18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца. |
19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той. |
20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. |
21 |
22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. |
23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. |
24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки. |
25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение. |
26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас? |
27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился. |
28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали. |
29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. |
30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца. |
31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили; |
32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня. |
33 |
34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их. |
35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд. |
36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян. |
37 |
38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. |
39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи. |
40 |
41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской. |
42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их. |
43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее. |
44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее. |
45 Поселенец и наемник не должен есть ее. |
46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте. |
47 Все общество Израиля должно совершать ее. |
48 |
49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. |
50 |
51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям. |
出埃及記第12章 |
ИсходГлава 12 |
1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 爾必以是月爲正月、而作歲首。 |
2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года. |
3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。 |
3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство. |
4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。 |
4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца. |
5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。 |
5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз. |
6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、 |
6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером. |
7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。 |
7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его. |
8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。 |
8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. |
9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。 |
9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями. |
10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。 |
10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне. |
11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。 |
11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы. |
12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。 |
12 |
13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。 |
13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. |
14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。 |
14 |
15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。 |
15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян. |
16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。 |
16 |
17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。 |
17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное. |
18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。 |
18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца. |
19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。 |
19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той. |
20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇 |
20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. |
21 |
21 |
22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。 |
22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. |
23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。 |
23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. |
24 爾與子孫必守此節、永著爲例。 |
24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки. |
25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。 |
25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение. |
26 如爾子孫、問曷故行是。 |
26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас? |
27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。 |
27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился. |
28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇 |
28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали. |
29 |
29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. |
30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。 |
30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца. |
31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。 |
31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили; |
32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。 |
32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня. |
33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。 |
33 |
34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。 |
34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их. |
35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。 |
35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд. |
36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇 |
36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян. |
37 |
37 |
38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。 |
38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. |
39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。 |
39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи. |
40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。 |
40 |
41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、 |
41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской. |
42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇 |
42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их. |
43 |
43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее. |
44 金所購之僕、旣受割禮則可食。 |
44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее. |
45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。 |
45 Поселенец и наемник не должен есть ее. |
46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。 |
46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте. |
47 以色列會衆、宜守此禮。 |
47 Все общество Израиля должно совершать ее. |
48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。 |
48 |
49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。 |
49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. |
50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。 |
50 |
51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。 |
51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям. |