出埃及記

第12章

1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、

2 爾必以是月爲正月、而作歲首。

3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。

4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。

5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。

6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、

7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。

8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。

9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。

10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。

11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。

12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。

13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。

14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。

15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。

16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。

17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。

18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。

19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。

20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇

21 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。

22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。

23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。

24 爾與子孫必守此節、永著爲例。

25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。

26 如爾子孫、問曷故行是。

27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。

28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇

29 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。

30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。

31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。

32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。

33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。

34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。

35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。

36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇

37 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。

38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。

39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。

40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。

41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、

42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇

43 耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。

44 金所購之僕、旣受割禮則可食。

45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。

46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。

47 以色列會衆、宜守此禮。

48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。

49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。

50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。

51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。

Исход

Глава 12

1 И сказал Иегова Моисею и Аарону в земле Египетской:

2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года.

3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство.

4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца.

5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз.

6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером.

7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его.

8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями.

10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне.

11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы.

12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской, и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Иегова.

13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.

14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте его, как праздник Иеговы, в грядущие роды ваши; празднуйте его как установление вечное.

15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян.

16 В первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмый день священное собрание: никакого дела не должно делать в оные; только что есть каждому, одно то делайте.

17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное.

18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца.

19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той.

20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.

21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых, и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по племенам вашим и заколите пасху.

22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.

23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.

24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки.

25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.

26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас?

27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился.

28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца.

31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили;

32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня.

33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать их из земли; ибо говорили они: мы все помрем.

34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их.

35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд.

36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян.

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шести сот тысяч человек пеших, кроме детей.

38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи.

40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.

41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской.

42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их.

43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее.

44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее.

45 Поселенец и наемник не должен есть ее.

46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте.

47 Все общество Израиля должно совершать ее.

48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Иегове, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда он приступит к совершению ее, и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее.

49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

50 И сделали так все сыны Израилевы; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям.

出埃及記

第12章

Исход

Глава 12

1 耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、

1 И сказал Иегова Моисею и Аарону в земле Египетской:

2 爾必以是月爲正月、而作歲首。

2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года.

3 當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。

3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство.

4 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。

4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца.

5 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。

5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз.

6 當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、

6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером.

7 卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。

7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его.

8 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。

8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。

9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями.

10 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。

10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне.

11 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。

11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы.

12 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。

12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской, и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Иегова.

13 惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。

13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.

14 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。

14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте его, как праздник Иеговы, в грядущие роды ваши; празднуйте его как установление вечное.

15 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。

15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян.

16 首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。

16 В первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмый день священное собрание: никакого дела не должно делать в оные; только что есть каждому, одно то делайте.

17 是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。

17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное.

18 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。

18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца.

19 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。

19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той.

20 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。〇

20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.

21 摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。

21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых, и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по племенам вашим и заколите пасху.

22 以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。

22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.

23 蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。

23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.

24 爾與子孫必守此節、永著爲例。

24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки.

25 昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。

25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.

26 如爾子孫、問曷故行是。

26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас?

27 當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。

27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился.

28 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。〇

28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

29 中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。

29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

30 是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。

30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца.

31 召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。

31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили;

32 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。

32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня.

33 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。

33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать их из земли; ибо говорили они: мы все помрем.

34 以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。

34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их.

35 亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。

35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд.

36 耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。〇

36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян.

37 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шести сот тысяч человек пеших, кроме детей.

38 非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。

38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

39 埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。

39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи.

40 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。

40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.

41 歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、

41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской.

42 是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。〇

42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их.

43 耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。

43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее.

44 金所購之僕、旣受割禮則可食。

44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее.

45 外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。

45 Поселенец и наемник не должен есть ее.

46 食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。

46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте.

47 以色列會衆、宜守此禮。

47 Все общество Израиля должно совершать ее.

48 有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。

48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Иегове, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда он приступит к совершению ее, и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее.

49 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。

49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

50 以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。

50 И сделали так все сыны Израилевы; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

51 是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。

51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям.