出埃及記第31章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 |
3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 |
4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 |
5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 |
6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 |
7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 |
8 几案、金燈與其器皿、香壇、 |
9 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 |
11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 |
12 |
13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 |
14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 |
15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 |
16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 |
17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 |
18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 |
ИсходГлава 31 |
1 |
2 Смотри, Я назначаю именно Веселиила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина. |
3 И Я исполнил его Духом Божиим, мудростию, и разумением, и ведением для всякого дела, |
4 Искусством изобретать, работать из золота, серебра и меди, |
5 И резать камни для вставливания, и резать дерево для всякого дела. |
6 И вот, Я присовокупляю к нему Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого сердцем влагаю мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе: |
7 Скинию собрания и ковчег откровения, и очистилище, которое должно быть на нем, и все принадлежности скинии, |
8 И стол и принадлежности его, светильник чистый и все принадлежности его, и жертвенник курения, |
9 И жертвенник всесожжения, и все принадлежности его, умывальницу и основание ее. |
10 И одежды служебные, и одежды священные Аарону священнику; и одежды сынам его, для священнослужения, |
11 И елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе, они сделают. |
12 И сказал Иегова Моисею сими словами: |
13 Ты же скажи сынам Израилевым так: впрочем, субботы Мои соблюдайте; ибо это - знамение между Мною и вами в роды ваши; дабы вы знали, что Я Иегова, освящающий вас. |
14 И соблюдите субботу; ибо она свята для вас: осквернивший ее да будет предан смерти. Кто станет в оную делать дело, та душа истребится из среды народа своего. |
15 Шесть дней пусть делают дело; а в день седьмый суббота покоя, посвященная Иегове: всякий, делающий дело в день субботний, предан будет смерти. |
16 Итак сыны Израилевы должны хранить субботу, празднуя субботу в роды свои, по завету вечному. |
17 Это - знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки; потому что в шесть дней Иегова сотворил небо и землю, а в день седьмый покоился и отдыхал. |
18 |
出埃及記第31章 |
ИсходГлава 31 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 |
2 Смотри, Я назначаю именно Веселиила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина. |
3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 |
3 И Я исполнил его Духом Божиим, мудростию, и разумением, и ведением для всякого дела, |
4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 |
4 Искусством изобретать, работать из золота, серебра и меди, |
5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 |
5 И резать камни для вставливания, и резать дерево для всякого дела. |
6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 |
6 И вот, Я присовокупляю к нему Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого сердцем влагаю мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе: |
7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 |
7 Скинию собрания и ковчег откровения, и очистилище, которое должно быть на нем, и все принадлежности скинии, |
8 几案、金燈與其器皿、香壇、 |
8 И стол и принадлежности его, светильник чистый и все принадлежности его, и жертвенник курения, |
9 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
9 И жертвенник всесожжения, и все принадлежности его, умывальницу и основание ее. |
10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 |
10 И одежды служебные, и одежды священные Аарону священнику; и одежды сынам его, для священнослужения, |
11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 |
11 И елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе, они сделают. |
12 |
12 И сказал Иегова Моисею сими словами: |
13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 |
13 Ты же скажи сынам Израилевым так: впрочем, субботы Мои соблюдайте; ибо это - знамение между Мною и вами в роды ваши; дабы вы знали, что Я Иегова, освящающий вас. |
14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 |
14 И соблюдите субботу; ибо она свята для вас: осквернивший ее да будет предан смерти. Кто станет в оную делать дело, та душа истребится из среды народа своего. |
15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 |
15 Шесть дней пусть делают дело; а в день седьмый суббота покоя, посвященная Иегове: всякий, делающий дело в день субботний, предан будет смерти. |
16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 |
16 Итак сыны Израилевы должны хранить субботу, празднуя субботу в роды свои, по завету вечному. |
17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 |
17 Это - знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки; потому что в шесть дней Иегова сотворил небо и землю, а в день седьмый покоился и отдыхал. |
18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 |
18 |