詩篇

第118篇

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

Псалтирь

Псалом 118

1 [Аллилуйя.] Блаженны те, коих путь чист, которые ходят в законе Господнем.

2 Блаженны те, кои хранят откровения Его, всем сердцем ищут Его;

3 Которые не делают беззакония, ходят путями Его!

4 Ты дал повеления Твои, чтобы хранить их крепко.

5 О если бы пути мои направлены были к тому, чтоб хранить уставы Твои!

6 Тогда бы я не постыдился, взирая на Твои заповеди;

7 Я славил бы Тебя в правоте сердца, научась праведным законам Твоим.

8 Буду хранить уставы Твои, не оставь меня совсем.

9 Чем юноша очистит путь свой? наблюдая за собою по слову Твоему.

10 Всем сердцем моим ищу Тебя, не дай мне уклониться от заповедей Твоих.

11 В сердце мое заключил я слово Твое, чтоб не грешить пред Тобою.

12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.

13 Устами моими возвещаю все суды уст Твоих.

14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как о великом богатстве.

15 О повелениях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.

16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.

17 Яви милость рабу Твоему, чтоб я жил и хранил слово Твое.

18 Открой мне глаза, чтоб я видел чудеса закона Твоего.

19 Странник я на земле, не сокрой от меня заповедей Твоих.

20 Истомилась душа моя непрестанным желанием познать суды Твои.

21 Ты грозен для проклятых горделивцев, уклоняющихся от заповедей Твоих.

22 Отврати от меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.

23 Сидят вельможи и сговариваются против меня; а раб Твой размышляет о Твоих уставах.

24 Откровения Твои - утешение мое, [и уставы Твои] советники мои.

25 Душа моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 Возвещаю пути мои, и Ты слышишь меня; научи меня уставам Твоим.

27 Вразуми меня о пути повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.

28 Слезит душа моя от скорби, восстанови меня по слову Твоему.

29 Путь лжи устрани от меня, и закон Твой даруй мне.

詩篇

第118篇

Псалтирь

Псалом 118

1 耶和華無不善、矜憫恒存、爾曹當頌美之兮、

1 [Аллилуйя.] Блаженны те, коих путь чист, которые ходят в законе Господнем.

2 以色列族必曰、其矜憫恒存兮、

2 Блаженны те, кои хранят откровения Его, всем сердцем ищут Его;

3 亞倫家必曰、其矜憫恒存兮、

3 Которые не делают беззакония, ходят путями Его!

4 敬畏耶和華者、必曰、其矜憫恒存兮。

4 Ты дал повеления Твои, чтобы хранить их крепко.

5 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、

5 О если бы пути мои направлены были к тому, чтоб хранить уставы Твои!

6 耶和華助予、任人所爲、我不惴兮、

6 Тогда бы я не постыдился, взирая на Твои заповеди;

7 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目覩兮、

7 Я славил бы Тебя в правоте сердца, научась праведным законам Твоим.

8 當爲耶和華是恃、毋恃世人兮、

8 Буду хранить уставы Твои, не оставь меня совсем.

9 當爲耶和華是恃、毋恃牧怕兮、

9 Чем юноша очистит путь свой? наблюдая за собою по слову Твоему.

10 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、

10 Всем сердцем моим ищу Тебя, не дай мне уклониться от заповедей Твоих.

11 四邦之敵圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、

11 В сердце мое заключил я слово Твое, чтоб не грешить пред Тобою.

12 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、

12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.

13 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。

13 Устами моими возвещаю все суды уст Твоих.

14 耶和華施其大力、以手援予、我謳歌之兮、

14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как о великом богатстве.

15 義人蒙救、謳歌之聲、出於戶內兮、耶和華展厥大能、事無不成兮、

15 О повелениях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.

16 耶和華之能、崇高而顯赫、大事以成兮。

16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.

17 我必不死、而保其生、稱述耶和華之經綸兮、

17 Яви милость рабу Твоему, чтоб я жил и хранил слово Твое.

18 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。

18 Открой мне глаза, чтоб я видел чудеса закона Твоего.

19 當啟道義之門、余入其內、頌讚耶和華兮、

19 Странник я на земле, не сокрой от меня заповедей Твоих.

20 斯門也、旣耶和華之門、義人必進之兮、

20 Истомилась душа моя непрестанным желанием познать суды Твои.

21 主垂聽而拯救、余必頌美之兮、

21 Ты грозен для проклятых горделивцев, уклоняющихся от заповедей Твоих.

22 工師所棄之石、成爲屋隅首石兮、

22 Отврати от меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.

23 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、

23 Сидят вельможи и сговариваются против меня; а раб Твой размышляет о Твоих уставах.

24 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、

24 Откровения Твои - утешение мое, [и уставы Твои] советники мои.

25 耶和華兮、以手援余、俾得坦途兮、

25 Душа моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 託耶和華名而來者、當見寵兮、我在耶和華室中、爲爾祝福兮、

26 Возвещаю пути мои, и Ты слышишь меня; научи меня уставам Твоим.

27 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。

27 Вразуми меня о пути повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.

28 爾爲我之上帝、當頌美爾、爾爲我之上帝、當極力以讚爾兮、

28 Слезит душа моя от скорби, восстанови меня по слову Твоему.

29 耶和華無不善、恒懷矜憫、爾曹當頌讚之兮。

29 Путь лжи устрани от меня, и закон Твой даруй мне.