詩篇

第17篇

1 (此大闢祈禱所作)耶和華兮、予言不偽、願白余寃、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、

2 爲我折中、定其是非兮、

3 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。

4 世多強暴、余從爾令、彼人所爲、不效其行、

5 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、

6 籲呼上帝、上帝垂聽、傾耳俯聞、俯聞予聲。

7 凡恃爾者、爾恒援之、敵人戕彼、爾旣免之、望爲鴻恩、於我施之。

8 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。

9 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、

10 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、

11 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加、

12 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、

13 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲、加之以利刃兮、救我於敵人、

14 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、

15 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。

Псалтирь

Псалом 17

1 Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей ко Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. Он сказал:

2 Возлюблю Тебя, Господи, крепость моя,

3 Господи, твердыня моя, непреоборимая защита моя, Избавитель мой, Бог мой, каменная гора, на которой я безопасен, щит мой, рог спасения моего, убежище мое!

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

5 Объяли меня болезни смертные, и потоки Велиала устрашали меня.

6 Окружили меня болезни ада, облегли меня сети смерти.

7 В сей тесноте моей призвал я Господа и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой к Нему дошел до ушей Его.

8 Потряслась, восколебалась земля, треснули и поколебались основания гор: ибо Он воспылал гневом.

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.

10 Он наклонил небеса и сошел. Мрак под ногами Его.

11 Воссел на Херувима и понесся, и полетел на крылиях ветра.

12 Мрак сделал покровом Себе, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.

13 От блистания пред Ним, сквозь тучи Его, сыпался град и горящие угли.

14 Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, [град и горящие угли].

15 Пустил стрелы Свои, и рассеял их; множество молний, и рассыпал их.

詩篇

第17篇

Псалтирь

Псалом 17

1 (此大闢祈禱所作)耶和華兮、予言不偽、願白余寃、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、

1 Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей ко Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. Он сказал:

2 爲我折中、定其是非兮、

2 Возлюблю Тебя, Господи, крепость моя,

3 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。

3 Господи, твердыня моя, непреоборимая защита моя, Избавитель мой, Бог мой, каменная гора, на которой я безопасен, щит мой, рог спасения моего, убежище мое!

4 世多強暴、余從爾令、彼人所爲、不效其行、

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

5 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、

5 Объяли меня болезни смертные, и потоки Велиала устрашали меня.

6 籲呼上帝、上帝垂聽、傾耳俯聞、俯聞予聲。

6 Окружили меня болезни ада, облегли меня сети смерти.

7 凡恃爾者、爾恒援之、敵人戕彼、爾旣免之、望爲鴻恩、於我施之。

7 В сей тесноте моей призвал я Господа и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой к Нему дошел до ушей Его.

8 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。

8 Потряслась, восколебалась земля, треснули и поколебались основания гор: ибо Он воспылал гневом.

9 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.

10 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、

10 Он наклонил небеса и сошел. Мрак под ногами Его.

11 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加、

11 Воссел на Херувима и понесся, и полетел на крылиях ветра.

12 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、

12 Мрак сделал покровом Себе, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.

13 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲、加之以利刃兮、救我於敵人、

13 От блистания пред Ним, сквозь тучи Его, сыпался град и горящие угли.

14 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、

14 Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, [град и горящие угли].

15 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。

15 Пустил стрелы Свои, и рассеял их; множество молний, и рассыпал их.