詩篇

第52篇

1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、

2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、

3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、

4 偽爲之人、爾出莠言、

5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、

6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、

7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、

8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、

9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。

Псалтирь

Псалом 52

1 Дирижеру хора. Под махалат. Наставление Давида.

2 Сказал безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.

3 Бог взирает с небес на людей, чтобы увидеть, есть ли понимающий, ищущий Бога.

4 Все сбились с пути, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.

5 Неужели не вразумятся делающие зло — те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Бога не призывает?

6 Там их охватит страх, где нечего бояться. Бог разметает кости ополчающихся на тебя; их покроет позор, потому что отверг их Бог.

7 О, кто дал бы с Сиона спасение Израилю! Когда Бог восстановит Свой народ, пусть ликует Иаков и радуется Израиль!

8

9

詩篇

第52篇

Псалтирь

Псалом 52

1 (大闈詣亞希米勒之家以東人多益以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長歌之)上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何爲矜肆以作惡兮、

1 Дирижеру хора. Под махалат. Наставление Давида.

2 爾謀殘害、行詭譎、如薙髮之刀、其鋒銛利兮、

2 Сказал безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.

3 爾作惡過於好善、嗜誑愈於眞實、

3 Бог взирает с небес на людей, чтобы увидеть, есть ли понимающий, ищущий Бога.

4 偽爲之人、爾出莠言、

4 Все сбились с пути, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.

5 上帝必使爾永亡、驅爾於室外、滅爾於宇內兮、

5 Неужели не вразумятся делающие зло — те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Бога не призывает?

6 義者見此、寅畏上帝、竊哂惡人、

6 Там их охватит страх, где нечего бояться. Бог разметает кости ополчающихся на тебя; их покроет позор, потому что отверг их Бог.

7 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、

7 О, кто дал бы с Сиона спасение Израилю! Когда Бог восстановит Свой народ, пусть ликует Иаков и радуется Израиль!

8 惟予恒賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、

8

9 蒙爾眷祐、余在虔士之中、呼籲爾名、頌讚靡已、豈不甚善兮。

9