出埃及記第31章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 |
3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 |
4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 |
5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 |
6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 |
7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 |
8 几案、金燈與其器皿、香壇、 |
9 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 |
11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 |
12 |
13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 |
14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 |
15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 |
16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 |
17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 |
18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 |
ИсходГлава 31 |
1 |
2 |
3 Я наполнил Веселиила Духом Божьим, наделив его знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу. |
4 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы, |
5 умеет гранить и оправлять красивые камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему. |
6 Я избираю Аголиава, сына Ахисамаха из семейства Дана, в помощники Веселиилу и даю также умение всем остальным мастерам, чтобы они смогли сделать все те предметы, о которых Я дал тебе наказ: |
7 Шатёр собрания, ковчег Соглашения, крышку ковчега, |
8 стол и всё, что на нём, светильник из чистого золота и все его принадлежности, алтарь для принесения благовонного курения, |
9 алтарь для сжигания приношений и все предметы для алтаря, чашу и подставку под неё, |
10 особые одежды для священника Аарона и его сыновей во время священнослужения, |
11 благоуханный елей помазания для святого места. Эти мастера должны сделать всё так, как Я тебе повелел». |
12 |
13 |
14 Сделай субботний день своим особым днём. Если же кто считает субботний день таким же днём, как остальные, он должен быть предан смерти; и каждый, кто работает по субботам, должен быть изгнан из своего народа. |
15 Для работы есть другие шесть дней недели, седьмой же день — особый день отдыха, день, священный для Господа, и каждый, кто работает в субботу, должен быть предан смерти. |
16 Народ Израиля обязан помнить субботний день, должен сделать его особым днём и соблюдать его во веки веков. Это соглашение между ним и Мной останется навечно. |
17 Субботний день будет знамением для Меня и израильского народа навечно, потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небо и землю, на седьмой же день Он отдыхал и покоился». |
18 |
出埃及記第31章 |
ИсходГлава 31 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 |
2 |
3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 |
3 Я наполнил Веселиила Духом Божьим, наделив его знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу. |
4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 |
4 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы, |
5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 |
5 умеет гранить и оправлять красивые камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему. |
6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 |
6 Я избираю Аголиава, сына Ахисамаха из семейства Дана, в помощники Веселиилу и даю также умение всем остальным мастерам, чтобы они смогли сделать все те предметы, о которых Я дал тебе наказ: |
7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 |
7 Шатёр собрания, ковчег Соглашения, крышку ковчега, |
8 几案、金燈與其器皿、香壇、 |
8 стол и всё, что на нём, светильник из чистого золота и все его принадлежности, алтарь для принесения благовонного курения, |
9 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
9 алтарь для сжигания приношений и все предметы для алтаря, чашу и подставку под неё, |
10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 |
10 особые одежды для священника Аарона и его сыновей во время священнослужения, |
11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 |
11 благоуханный елей помазания для святого места. Эти мастера должны сделать всё так, как Я тебе повелел». |
12 |
12 |
13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 |
13 |
14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 |
14 Сделай субботний день своим особым днём. Если же кто считает субботний день таким же днём, как остальные, он должен быть предан смерти; и каждый, кто работает по субботам, должен быть изгнан из своего народа. |
15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 |
15 Для работы есть другие шесть дней недели, седьмой же день — особый день отдыха, день, священный для Господа, и каждый, кто работает в субботу, должен быть предан смерти. |
16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 |
16 Народ Израиля обязан помнить субботний день, должен сделать его особым днём и соблюдать его во веки веков. Это соглашение между ним и Мной останется навечно. |
17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 |
17 Субботний день будет знамением для Меня и израильского народа навечно, потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небо и землю, на седьмой же день Он отдыхал и покоился». |
18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 |
18 |