詩篇

第16篇

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

Псалтирь

Псалом 16

1 О, Господи! Мою мольбу о справедливости услышь! Взываю громким голосом к Тебе, искреннюю мольбу мою услышь.

2 Судить меня Ты будешь справедливо, Тебе ведь ясно истина видна.

3 Ты ночью испытал меня, взглянул глубоко в моё сердце. Узнав о поступках и помыслах моих, Ты увидел, что безгрешен я.

4 В отличие от нечестивых грешников, я неизменно следовал Твоим законам.

5 Я шёл всегда Твоей тропой, и ни на шаг я не сходил с Твоей дороги.

6 Когда бы ни позвал тебя я, Боже, Ты отвечал мне.

7 Тем, кто доверился Тебе, Свою любовь и доброту яви. Силою Своей, Господи, спаси от нападающих на них врагов.

8 Укрой меня в тени Своих крыльев, и как зеницу ока береги

9 от злых врагов, которые покушаются на жизнь мою.

10 Они к другим не знают сострадания, лишь о себе хвастливо говорят.

11 Они за мною следом шли, и вот теперь я ими окружён. На меня уставив взоры, они готовы на меня напасть.

詩篇

第16篇

Псалтирь

Псалом 16

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

1 О, Господи! Мою мольбу о справедливости услышь! Взываю громким голосом к Тебе, искреннюю мольбу мою услышь.

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

2 Судить меня Ты будешь справедливо, Тебе ведь ясно истина видна.

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

3 Ты ночью испытал меня, взглянул глубоко в моё сердце. Узнав о поступках и помыслах моих, Ты увидел, что безгрешен я.

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

4 В отличие от нечестивых грешников, я неизменно следовал Твоим законам.

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

5 Я шёл всегда Твоей тропой, и ни на шаг я не сходил с Твоей дороги.

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

6 Когда бы ни позвал тебя я, Боже, Ты отвечал мне.

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

7 Тем, кто доверился Тебе, Свою любовь и доброту яви. Силою Своей, Господи, спаси от нападающих на них врагов.

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

8 Укрой меня в тени Своих крыльев, и как зеницу ока береги

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

9 от злых врагов, которые покушаются на жизнь мою.

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

10 Они к другим не знают сострадания, лишь о себе хвастливо говорят.

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

11 Они за мною следом шли, и вот теперь я ими окружён. На меня уставив взоры, они готовы на меня напасть.