| 詩篇第16篇 | 
| 1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、 | 
| 2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、 | 
| 3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、 | 
| 4 不稱名而讚頌。 | 
| 5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、 | 
| 6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、 | 
| 7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、 | 
| 8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、 | 
| 9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、 | 
| 10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、 | 
| 11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。 | 
| ПсалмиПсалом 16 | 
| 1  | 
| 2 Від Твого лиця нехай вирок мій ви́йде, а очі Твої нехай бачать мою правоту́! | 
| 3 Ти ви́пробував моє серце, навісти́в уночі, перетопи́в Ти мене, — й не знайшов чогось злого. І розду́мував я, щоб лихе з моїх уст не вихо́дило, | 
| 4 а в лю́дських діла́х, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя. | 
| 5 Зміцняй сто́пи мої на доро́гах Твоїх, щоб кро́ки мої не хита́лися! | 
| 6 Я кли́чу до Тебе, бо відповіси́ мені, Боже, — нахили Своє ухо до мене, вислухай мову мою, | 
| 7 покажи дивну милість Свою, Спасителю тих, хто вдає́ться до Тебе від заколо́тників проти прави́ці Твоєї. | 
| 8 Хорони Ти мене, як зіни́цю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене | 
| 9 від безбожних, що гублять мене, — смертельні мої вороги оточили мене! | 
| 10 То́вщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундю́чно. | 
| 11 Вороги оточили тепер наші кро́ки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю. | 
| 詩篇第16篇 | ПсалмиПсалом 16 | 
| 1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、 | 1  | 
| 2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、 | 2 Від Твого лиця нехай вирок мій ви́йде, а очі Твої нехай бачать мою правоту́! | 
| 3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、 | 3 Ти ви́пробував моє серце, навісти́в уночі, перетопи́в Ти мене, — й не знайшов чогось злого. І розду́мував я, щоб лихе з моїх уст не вихо́дило, | 
| 4 不稱名而讚頌。 | 4 а в лю́дських діла́х, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя. | 
| 5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、 | 5 Зміцняй сто́пи мої на доро́гах Твоїх, щоб кро́ки мої не хита́лися! | 
| 6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、 | 6 Я кли́чу до Тебе, бо відповіси́ мені, Боже, — нахили Своє ухо до мене, вислухай мову мою, | 
| 7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、 | 7 покажи дивну милість Свою, Спасителю тих, хто вдає́ться до Тебе від заколо́тників проти прави́ці Твоєї. | 
| 8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、 | 8 Хорони Ти мене, як зіни́цю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене | 
| 9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、 | 9 від безбожних, що гублять мене, — смертельні мої вороги оточили мене! | 
| 10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、 | 10 То́вщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундю́чно. | 
| 11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。 | 11 Вороги оточили тепер наші кро́ки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю. |