詩篇

第105篇

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

21 俾治其家、理其國兮、

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

32 自上雨雹、由天降火兮、

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

35 食田蔬、害物產兮、

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

Псалтирь

Псалом 105

1 Аллилуия.19843050 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.

2 Кто изречет4448 могущество1369 Господа,3068 возвестит8085 все хвалы8416 Его?

3 Блаженны835 хранящие8104 суд4941 и творящие6213 правду6666 во всякое время!6256

4 Вспомни2142 о мне, Господи,3068 в благоволении7522 к народу5971 Твоему; посети6485 меня спасением3444 Твоим,

5 дабы мне видеть7200 благоденствие2896 избранных972 Твоих, веселиться8055 веселием8057 народа1471 Твоего, хвалиться1984 с наследием5159 Твоим.

6 Согрешили2398 мы с отцами1 нашими, совершили5753 беззаконие,5753 соделали7561 неправду.7561

7 Отцы1 наши в Египте4714 не уразумели7919 чудес6381 Твоих, не помнили2142 множества7230 милостей2617 Твоих, и возмутились4784 у моря,3220 у Чермного5488 моря.3220

8 Но Он спас3467 их ради имени8034 Своего, дабы показать3045 могущество1369 Свое.

9 Грозно1605 рек1605 морю3220 Чермному,5488 и оно иссохло;2717 и провел3212 их по безднам,8415 как по суше;4057

10 и спас3467 их от руки3027 ненавидящего8130 и избавил1350 их от руки3027 врага.341

11 Воды4325 покрыли3680 врагов6862 их, ни одного259 из них не осталось.3498

12 И поверили539 они словам1697 Его, и воспели7891 хвалу8416 Ему.

13 Но скоро4116 забыли7911 дела4639 Его, не дождались2442 Его изволения;6098

14 увлеклись183 похотением8378 в пустыне,4057 и искусили5254 Бога410 в необитаемой.3452

15 И Он исполнил5414 прошение7596 их, но послал7971 язву7332 на души5315 их.

16 И позавидовали7065 в стане4264 Моисею4872 и Аарону,175 святому6918 Господню.3068

17 Разверзлась6605 земля,776 и поглотила1104 Дафана1885 и покрыла3680 скопище5712 Авирона.48

18 И возгорелся1197 огонь784 в скопище5712 их, пламень3852 попалил3857 нечестивых.7563

19 Сделали6213 тельца5695 у Хорива2722 и поклонились7812 истукану;4541

20 и променяли4171 славу3519 свою на изображение8403 вола,7794 ядущего398 траву.6212

21 Забыли7911 Бога,410 Спасителя3467 своего, совершившего6213 великое1419 в Египте,4714

22 дивное6381 в земле776 Хамовой,2526 страшное3372 у Чермного5488 моря.3220

23 И хотел559 истребить8045 их, если3884 бы Моисей,4872 избранный972 Его, не стал5975 пред3942 Ним в расселине,6556 чтобы отвратить2534 ярость2534 Его, да не погубит7843 их.

24 И презрели3988 они землю776 желанную,2532 не верили539 слову1697 Его;

25 и роптали7279 в шатрах168 своих, не слушались8085 гласа6963 Господня.3068

26 И поднял5375 Он руку3027 Свою на них, чтобы низложить5307 их в пустыне,4057

27 низложить5307 племя2233 их в народах1471 и рассеять2219 их по землям.776

28 Они прилепились6775 к Ваалфегору1187 и ели398 жертвы2077 бездушным,4191

29 и раздражали3707 Бога делами4611 своими, и вторглась6555 к ним язва.4046

30 И восстал5975 Финеес6372 и произвел6419 суд,6419 — и остановилась6113 язва.4046

31 И это вменено2803 ему в праведность6666 в роды1755 и роды1755 во5704 веки.5769

32 И прогневали7107 Бога у вод4325 Меривы,48084809 и Моисей4872 потерпел3415 за них,

33 ибо они огорчили4784 дух7307 его, и он погрешил981 устами8193 своими.

34 Не истребили8045 народов,5971 о которых сказал559 им Господь,3068

35 но смешались6148 с язычниками1471 и научились3925 делам4639 их;

36 служили5647 истуканам6091 их, которые были для них сетью,4170

37 и приносили2076 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в2076 жертву2076 бесам;7700

38 проливали8210 кровь1818 невинную,5355 кровь1818 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих, которых приносили2076 в2076 жертву2076 идолам6091 Ханаанским,3667 — и осквернилась2610 земля776 кровью;1818

39 оскверняли2930 себя делами4639 своими, блудодействовали2181 поступками4611 своими.

40 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и возгнушался8581 Он наследием5159 Своим

41 и предал5414 их в руки3027 язычников,1471 и ненавидящие8130 их стали4910 обладать4910 ими.

42 Враги341 их утесняли3905 их, и они смирялись3665 под рукою3027 их.

43 Много7227 раз6471 Он избавлял5337 их; они же раздражали4784 Его упорством6098 своим, и были4355 уничижаемы4355 за беззаконие5771 свое.

44 Но Он призирал7200 на скорбь6862 их, когда слышал8085 вопль7440 их,

45 и вспоминал2142 завет1285 Свой с ними и раскаивался5162 по множеству7230 милости2617 Своей;

詩篇

第105篇

Псалтирь

Псалом 105

1 當頌美耶和華、呼籲其名、以厥經綸、並告兆民兮、

1 Аллилуия.19843050 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.

2 宜謳歌之、揄揚之、稱其異蹟、

2 Кто изречет4448 могущество1369 Господа,3068 возвестит8085 все хвалы8416 Его?

3 譽其聖名、凡求耶和華者、咸有歡心兮、

3 Блаженны835 хранящие8104 суд4941 и творящие6213 правду6666 во всякое время!6256

4 惟耶和華是求、惟其能力是恃、恒祈不輟兮、

4 Вспомни2142 о мне, Господи,3068 в благоволении7522 к народу5971 Твоему; посети6485 меня спасением3444 Твоим,

5 亞伯拉罕爲其臣僕、雅各彼所遴選、

5 дабы мне видеть7200 благоденствие2896 избранных972 Твоих, веселиться8055 веселием8057 народа1471 Твоего, хвалиться1984 с наследием5159 Твоим.

6 爾曹子孫、當憶其經綸、念其異蹟、從其誡命兮。

6 Согрешили2398 мы с отцами1 нашими, совершили5753 беззаконие,5753 соделали7561 неправду.7561

7 耶和華兮、我之上帝、治理天下兮、

7 Отцы1 наши в Египте4714 не уразумели7919 чудес6381 Твоих, не помнили2142 множества7230 милостей2617 Твоих, и возмутились4784 у моря,3220 у Чермного5488 моря.3220

8 彼立厥約、永世弗忘兮、

8 Но Он спас3467 их ради имени8034 Своего, дабы показать3045 могущество1369 Свое.

9 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、

9 Грозно1605 рек1605 морю3220 Чермному,5488 и оно иссохло;2717 и провел3212 их по безднам,8415 как по суше;4057

10 復於雅各家、以色列族中重申其命、永著爲例兮、

10 и спас3467 их от руки3027 ненавидящего8130 и избавил1350 их от руки3027 врага.341

11 詔曰、余以迦南、錫爾爲業兮、

11 Воды4325 покрыли3680 врагов6862 их, ни одного259 из них не осталось.3498

12 當時人寡、其數無幾、爲旅於斯土兮、

12 И поверили539 они словам1697 Его, и воспели7891 хвалу8416 Ему.

13 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、

13 Но скоро4116 забыли7911 дела4639 Его, не дождались2442 Его изволения;6098

14 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加兮、

14 увлеклись183 похотением8378 в пустыне,4057 и искусили5254 Бога410 в необитаемой.3452

15 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待兮、

15 И Он исполнил5414 прошение7596 их, но послал7971 язву7332 на души5315 их.

16 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、

16 И позавидовали7065 в стане4264 Моисею4872 и Аарону,175 святому6918 Господню.3068

17 有名約瑟、始爲上帝所造、先我祖而至埃及、見臠爲僕兮、

17 Разверзлась6605 земля,776 и поглотила1104 Дафана1885 и покрыла3680 скопище5712 Авирона.48

18 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、

18 И возгорелся1197 огонь784 в скопище5712 их, пламень3852 попалил3857 нечестивых.7563

19 耶和華試之、屆頒詔之時、災害乃免兮、

19 Сделали6213 тельца5695 у Хорива2722 и поклонились7812 истукану;4541

20 王爲民牧、詔命釋之兮、

20 и променяли4171 славу3519 свою на изображение8403 вола,7794 ядущего398 траву.6212

21 俾治其家、理其國兮、

21 Забыли7911 Бога,410 Спасителя3467 своего, совершившего6213 великое1419 в Египте,4714

22 彈壓羣臣、訓迪長老、悉隨其意兮、

22 дивное6381 в земле776 Хамовой,2526 страшное3372 у Чермного5488 моря.3220

23 以色列族、雅各子孫、詣彼埃及、旅於含兮、

23 И хотел559 истребить8045 их, если3884 бы Моисей,4872 избранный972 Его, не стал5975 пред3942 Ним в расселине,6556 чтобы отвратить2534 ярость2534 Его, да не погубит7843 их.

24 上帝使選民蕃衍、較敵尤強兮、

24 И презрели3988 они землю776 желанную,2532 не верили539 слову1697 Его;

25 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、

25 и роптали7279 в шатрах168 своих, не слушались8085 гласа6963 Господня.3068

26 摩西爲其臣僕、亞倫爲其遴選、上帝特遣之兮、

26 И поднял5375 Он руку3027 Свою на них, чтобы низложить5307 их в пустыне,4057

27 行奇蹟於埃及、施異能於含兮、

27 низложить5307 племя2233 их в народах1471 и рассеять2219 их по землям.776

28 主使遍地晦冥、無不應命兮、

28 Они прилепились6775 к Ваалфегору1187 и ели398 жертвы2077 бездушным,4191

29 變水爲血、鱗族俱亡兮、

29 и раздражали3707 Бога делами4611 своими, и вторглась6555 к ним язва.4046

30 羣蛙充斥、進王宮室兮、

30 И восстал5975 Финеес6372 и произвел6419 суд,6419 — и остановилась6113 язва.4046

31 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、

31 И это вменено2803 ему в праведность6666 в роды1755 и роды1755 во5704 веки.5769

32 自上雨雹、由天降火兮、

32 И прогневали7107 Бога у вод4325 Меривы,48084809 и Моисей4872 потерпел3415 за них,

33 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木咸爲所損兮、

33 ибо они огорчили4784 дух7307 его, и он погрешил981 устами8193 своими.

34 主命蝗集、千百成羣、不可計數、

34 Не истребили8045 народов,5971 о которых сказал559 им Господь,3068

35 食田蔬、害物產兮、

35 но смешались6148 с язычниками1471 и научились3925 делам4639 их;

36 父力方剛、初生男子、爲主所擊、通國靡遺兮、

36 служили5647 истуканам6091 их, которые были для них сетью,4170

37 爰導以色列、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、

37 и приносили2076 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в2076 жертву2076 бесам;7700

38 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、

38 проливали8210 кровь1818 невинную,5355 кровь1818 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих, которых приносили2076 в2076 жертву2076 идолам6091 Ханаанским,3667 — и осквернилась2610 земля776 кровью;1818

39 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、

39 оскверняли2930 себя делами4639 своими, блудодействовали2181 поступками4611 своими.

40 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、

40 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и возгнушался8581 Он наследием5159 Своим

41 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮、

41 и предал5414 их в руки3027 язычников,1471 и ненавидящие8130 их стали4910 обладать4910 ими.

42 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、

42 Враги341 их утесняли3905 их, и они смирялись3665 под рукою3027 их.

43 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、

43 Много7227 раз6471 Он избавлял5337 их; они же раздражали4784 Его упорством6098 своим, и были4355 уничижаемы4355 за беззаконие5771 свое.

44 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、

44 Но Он призирал7200 на скорбь6862 их, когда слышал8085 вопль7440 их,

45 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。

45 и вспоминал2142 завет1285 Свой с ними и раскаивался5162 по множеству7230 милости2617 Своей;