詩篇

第45篇

1 (人作此詩明其敬愛之心以訓迪哥喇子孫使伶長鼓百合花之瑟歌之)吉祥之語、汩汩其來、爲王作歌兮、我掉舌以吐詞、猶繕寫之揮毫兮。

2 王兮、爾較世人、尤爲美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡曁兮。

3 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、

4 乘車顯赫、惟仁義與信是祐、有戰必勝、使人畏懼兮、

5 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、

6 上帝兮、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義兮、

7 爾善善惡惡、故上帝卽爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、

8 爾衣有沒藥、有蘆薈、有肉桂之香兮、出自象牙之室、鼓瑟鼓琴、使爾欣喜兮、

9 鄰國公主、充爾嬪御兮、爾之皇后、立於爾右、以阿妃之金爲飾兮。

10 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、勿懸念兮、

11 王悅爾容、爲爾之主、爾當敬之兮。

12 富國莫如推羅、將饋爾以禮、求爾之恩兮、

13 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。

14 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、

15 欣喜歡忭、導至王宮兮、

16 惟吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。

17 予也頌揚爾名、萬世無疆、兆民譽爾、日久月長兮。

Псалтирь

Псалом 45

1 Начальнику5329 хора. Сынов1121 Кореевых.7141 На музыкальном орудии Аламоф.5961 Песнь.7892

2 Бог430 нам прибежище4268 и сила,5797 скорый39664672 помощник5833 в бедах,6869

3 посему не убоимся,3372 хотя бы поколебалась4171 земля,776 и горы2022 двинулись4131 в сердце3820 морей.3220

4 Пусть шумят,1993 вздымаются2560 воды4325 их, трясутся7493 горы2022 от волнения1346 их.

5 Речные5104 потоки6388 веселят8055 град5892 Божий,430 святое6918 жилище4908 Всевышнего.5945

6 Бог430 посреди7130 его; он не поколеблется:4131 Бог430 поможет5826 ему с раннего6437 утра.1242

7 Восшумели1993 народы;1471 двинулись4131 царства:4467 Всевышний дал5414 глас6963 Свой, и растаяла4127 земля.776

8 Господь3068 сил6635 с нами, Бог430 Иакова3290 заступник4869 наш.

9 Придите3212 и видите2372 дела4659 Господа,3068 — какие произвел7760 Он опустошения8047 на земле:776

10 прекращая7673 брани4421 до края7097 земли,776 сокрушил7665 лук7198 и переломил7112 копье,2595 колесницы5699 сжег8313 огнем.784

11 Остановитесь3045 и познайте,3045 что Я — Бог:430 буду7311 превознесен7311 в народах,1471 превознесен7311 на земле.776

12 Господь3068 сил6635 с нами, заступник4869 наш Бог430 Иакова.3290

13

14

15

16

17

詩篇

第45篇

Псалтирь

Псалом 45

1 (人作此詩明其敬愛之心以訓迪哥喇子孫使伶長鼓百合花之瑟歌之)吉祥之語、汩汩其來、爲王作歌兮、我掉舌以吐詞、猶繕寫之揮毫兮。

1 Начальнику5329 хора. Сынов1121 Кореевых.7141 На музыкальном орудии Аламоф.5961 Песнь.7892

2 王兮、爾較世人、尤爲美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡曁兮。

2 Бог430 нам прибежище4268 и сила,5797 скорый39664672 помощник5833 в бедах,6869

3 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、

3 посему не убоимся,3372 хотя бы поколебалась4171 земля,776 и горы2022 двинулись4131 в сердце3820 морей.3220

4 乘車顯赫、惟仁義與信是祐、有戰必勝、使人畏懼兮、

4 Пусть шумят,1993 вздымаются2560 воды4325 их, трясутся7493 горы2022 от волнения1346 их.

5 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、

5 Речные5104 потоки6388 веселят8055 град5892 Божий,430 святое6918 жилище4908 Всевышнего.5945

6 上帝兮、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義兮、

6 Бог430 посреди7130 его; он не поколеблется:4131 Бог430 поможет5826 ему с раннего6437 утра.1242

7 爾善善惡惡、故上帝卽爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、

7 Восшумели1993 народы;1471 двинулись4131 царства:4467 Всевышний дал5414 глас6963 Свой, и растаяла4127 земля.776

8 爾衣有沒藥、有蘆薈、有肉桂之香兮、出自象牙之室、鼓瑟鼓琴、使爾欣喜兮、

8 Господь3068 сил6635 с нами, Бог430 Иакова3290 заступник4869 наш.

9 鄰國公主、充爾嬪御兮、爾之皇后、立於爾右、以阿妃之金爲飾兮。

9 Придите3212 и видите2372 дела4659 Господа,3068 — какие произвел7760 Он опустошения8047 на земле:776

10 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、勿懸念兮、

10 прекращая7673 брани4421 до края7097 земли,776 сокрушил7665 лук7198 и переломил7112 копье,2595 колесницы5699 сжег8313 огнем.784

11 王悅爾容、爲爾之主、爾當敬之兮。

11 Остановитесь3045 и познайте,3045 что Я — Бог:430 буду7311 превознесен7311 в народах,1471 превознесен7311 на земле.776

12 富國莫如推羅、將饋爾以禮、求爾之恩兮、

12 Господь3068 сил6635 с нами, заступник4869 наш Бог430 Иакова.3290

13 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。

13

14 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、

14

15 欣喜歡忭、導至王宮兮、

15

16 惟吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。

16

17 予也頌揚爾名、萬世無疆、兆民譽爾、日久月長兮。

17