| 詩篇第108篇 | 
| 1 上帝兮、余志已決、堨余心思、謳歌而頌美之兮、 | 
| 2 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮。 | 
| 3 在異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮。 | 
| 4 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎蒼兮。 | 
| 5 上帝兮、峻極於天、光燭宇內兮、 | 
| 6 願爾垂聽、大施譬力、拯爾選民兮。 | 
| 7 上帝至聖、曾有應許、余聞之而竊喜兮、余將分封示劍、量度數割兮、 | 
| 8 基列馬拿西、咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鏊、猶大族爲我牧伯兮、 | 
| 9 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。 | 
| 10 鞏固之城、誰導我入、以東之邑、誰使余得兮、 | 
| 11 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率余軍旅兮、 | 
| 12 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、 | 
| 13 上帝助余、蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。 | 
| ПсалмиПсалом 108 | 
| 1  | 
| 2 бо мої вороги́ порозкрива́ли на мене уста́ нечести́ві та пе́льки лукаві, язиком неправди́вим говорять зо мною! | 
| 3 І вони оточили мене словами нена́висти, і без причини на мене воюють, | 
| 4 обмовля́ють мене за любов мою, а я — молюся за них, | 
| 5 вони віддають мені злом за добро, і не́навистю — за любов мою! | 
| 6 Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана́ нехай стане! | 
| 7 Як буде суди́тись — нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом! | 
| 8 Нехай дні його будуть коро́ткі, хай інший маєток його забере́! | 
| 9 Бодай діти його стали си́ротами, а жінка його — удовою! | 
| 10 І хай діти його все мандру́ють та же́брають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував! | 
| 11 Бодай їм тене́та розставив лихва́р на все, що його, і нехай розграбу́ють чужі його працю! | 
| 12 Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його си́ротам милости! | 
| 13 Щоб на зни́щення стали наща́дки його, бодай було скре́слене в другому роді ім'я́ їхнє! | 
| 詩篇第108篇 | ПсалмиПсалом 108 | 
| 1 上帝兮、余志已決、堨余心思、謳歌而頌美之兮、 | 1  | 
| 2 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮。 | 2 бо мої вороги́ порозкрива́ли на мене уста́ нечести́ві та пе́льки лукаві, язиком неправди́вим говорять зо мною! | 
| 3 在異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮。 | 3 І вони оточили мене словами нена́висти, і без причини на мене воюють, | 
| 4 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎蒼兮。 | 4 обмовля́ють мене за любов мою, а я — молюся за них, | 
| 5 上帝兮、峻極於天、光燭宇內兮、 | 5 вони віддають мені злом за добро, і не́навистю — за любов мою! | 
| 6 願爾垂聽、大施譬力、拯爾選民兮。 | 6 Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана́ нехай стане! | 
| 7 上帝至聖、曾有應許、余聞之而竊喜兮、余將分封示劍、量度數割兮、 | 7 Як буде суди́тись — нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом! | 
| 8 基列馬拿西、咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鏊、猶大族爲我牧伯兮、 | 8 Нехай дні його будуть коро́ткі, хай інший маєток його забере́! | 
| 9 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。 | 9 Бодай діти його стали си́ротами, а жінка його — удовою! | 
| 10 鞏固之城、誰導我入、以東之邑、誰使余得兮、 | 10 І хай діти його все мандру́ють та же́брають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував! | 
| 11 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率余軍旅兮、 | 11 Бодай їм тене́та розставив лихва́р на все, що його, і нехай розграбу́ють чужі його працю! | 
| 12 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、 | 12 Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його си́ротам милости! | 
| 13 上帝助余、蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。 | 13 Щоб на зни́щення стали наща́дки його, бодай було скре́слене в другому роді ім'я́ їхнє! |