| 詩篇第38篇 | 
| 1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、 | 
| 2 利鏃射予、重災降予、 | 
| 3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、 | 
| 4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、 | 
| 5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、 | 
| 6 我躬拳曲、終日殷憂兮、 | 
| 7 腰骨如炙、百體不痊兮、 | 
| 8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、 | 
| 9 祈於主前、時聞歎息之聲、 | 
| 10 我心忡忡、力疲目眯兮。 | 
| 11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、 | 
| 12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、 | 
| 13 我不言不聽、如聾如啞兮、 | 
| 14 我置若罔聞、弗加詰責兮、 | 
| 15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、 | 
| 16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、 | 
| 17 予幾隕越、懷憂靡已兮、 | 
| 18 我自言其罪、有過必悔兮、 | 
| 19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、 | 
| 20 我惟從善、敵以惡報兮。 | 
| 21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、 | 
| 22 我之救主、拯我勿緩兮。 | 
| ПсалмиПсалом 38 | 
| 1  | 
| 2 Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний. | 
| 3 Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений. | 
| 4 Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м: | 
| 5 „Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“ | 
| 6 Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла. | 
| 7 У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте! | 
| 8 А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона! | 
| 9 Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного! | 
| 10 Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, — | 
| 11 забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь. | 
| 12 Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла. | 
| 13 Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі! | 
| 14 Відверни гнів від мене — і я підкріплю́ся, перше ніж відійду́, — і не буде мене! | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 詩篇第38篇 | ПсалмиПсалом 38 | 
| 1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、 | 1  | 
| 2 利鏃射予、重災降予、 | 2 Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний. | 
| 3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、 | 3 Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений. | 
| 4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、 | 4 Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м: | 
| 5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、 | 5 „Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“ | 
| 6 我躬拳曲、終日殷憂兮、 | 6 Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла. | 
| 7 腰骨如炙、百體不痊兮、 | 7 У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте! | 
| 8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、 | 8 А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона! | 
| 9 祈於主前、時聞歎息之聲、 | 9 Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного! | 
| 10 我心忡忡、力疲目眯兮。 | 10 Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, — | 
| 11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、 | 11 забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь. | 
| 12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、 | 12 Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла. | 
| 13 我不言不聽、如聾如啞兮、 | 13 Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі! | 
| 14 我置若罔聞、弗加詰責兮、 | 14 Відверни гнів від мене — і я підкріплю́ся, перше ніж відійду́, — і не буде мене! | 
| 15 禱曰、耶和華我之主、我之上帝兮、我惟爾是望、爾其俯聞兮、 | 15 | 
| 16 恐予傾跌兮、敵人誇詡、欣喜不勝兮、 | 16 | 
| 17 予幾隕越、懷憂靡已兮、 | 17 | 
| 18 我自言其罪、有過必悔兮、 | 18 | 
| 19 惟彼敵人勇毅強悍、憾予者衆、出於無因兮、 | 19 | 
| 20 我惟從善、敵以惡報兮。 | 20 | 
| 21 我之上帝耶和華毋遐棄予、毋遠離予兮、 | 21 | 
| 22 我之救主、拯我勿緩兮。 | 22 |