| 詩篇第63篇 | 
| 1 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困予野、汲道已絕兮、 | 
| 2 昔在聖所、覩爾能力、瞻爾尊榮、令欲再見之兮、 | 
| 3 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、 | 
| 4 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、 | 
| 5 余心悅懌、如得肥甘潃髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、 | 
| 6 余也偃息在牀、思念維殷、中宵企想、 | 
| 7 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、 | 
| 8 余恒從爾、爾左右余、 | 
| 9 人欲害予、必陷於地下兮、 | 
| 10 必櫻利刃、見噬於狐兮、 | 
| 11 王爲上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。 | 
| ПсалмиПсалом 63 | 
| 1  | 
| 2 Вислухай, Боже, мій голос, як ска́ржуся я, від стра́ху ворожого душу мою хорони! | 
| 3 Заховай мене від потає́много збору злочинців, від крику сваві́льців, | 
| 4 які нагостри́ли свого язика́, як меча, натягнули стрілу́ свою словом гірки́м, | 
| 5 щоб таємно стріляти в невинного, — вони нагло стріля́тимуть в нього, і не бу́дуть боятись! | 
| 6 У злій справі зміцня́ють себе, змовля́ються па́стки таємно розста́вити, кажуть: „Хто бу́де їх бачити?“ | 
| 7 Вони кривди ховають. Загинемо, як за́дум їхній спо́вниться, бо нутро́ чоловіка та серце — глибоке! | 
| 8 Але́ вчинить Бог, що стріла́ на них стрі́лить, — і на́гло пора́нені будуть, | 
| 9 і вчинить, що їхній язик допаде́ться до них, — і будуть хита́ти головою усі, хто спогля́не на них! | 
| 10 І всі люди боятися будуть, і будуть розказувати про чин Бога, і ді́ло Його зрозуміють! | 
| 11 І праведний Господом бу́де раді́ти, і буде вдава́тись до Нього, і бу́дуть похва́лені всі простосе́рді! | 
| 詩篇第63篇 | ПсалмиПсалом 63 | 
| 1 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困予野、汲道已絕兮、 | 1  | 
| 2 昔在聖所、覩爾能力、瞻爾尊榮、令欲再見之兮、 | 2 Вислухай, Боже, мій голос, як ска́ржуся я, від стра́ху ворожого душу мою хорони! | 
| 3 爾之恩澤、過於生命、予不禁頌美爾兮、 | 3 Заховай мене від потає́много збору злочинців, від крику сваві́льців, | 
| 4 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、 | 4 які нагостри́ли свого язика́, як меча, натягнули стрілу́ свою словом гірки́м, | 
| 5 余心悅懌、如得肥甘潃髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、 | 5 щоб таємно стріляти в невинного, — вони нагло стріля́тимуть в нього, і не бу́дуть боятись! | 
| 6 余也偃息在牀、思念維殷、中宵企想、 | 6 У злій справі зміцня́ють себе, змовля́ються па́стки таємно розста́вити, кажуть: „Хто бу́де їх бачити?“ | 
| 7 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、 | 7 Вони кривди ховають. Загинемо, як за́дум їхній спо́вниться, бо нутро́ чоловіка та серце — глибоке! | 
| 8 余恒從爾、爾左右余、 | 8 Але́ вчинить Бог, що стріла́ на них стрі́лить, — і на́гло пора́нені будуть, | 
| 9 人欲害予、必陷於地下兮、 | 9 і вчинить, що їхній язик допаде́ться до них, — і будуть хита́ти головою усі, хто спогля́не на них! | 
| 10 必櫻利刃、見噬於狐兮、 | 10 І всі люди боятися будуть, і будуть розказувати про чин Бога, і ді́ло Його зрозуміють! | 
| 11 王爲上帝中心喜樂、凡指其名而發誓者、靡不懽然、言詞詭譎者、必箝其口兮。 | 11 І праведний Господом бу́де раді́ти, і буде вдава́тись до Нього, і бу́дуть похва́лені всі простосе́рді! |