| 詩篇第30篇 | 
| 1 (大闢之宮告成而作此詩)維耶和華拯救之予加兮、不使敵人獲勝而喜兮、予必頌美爾兮、 | 
| 2 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。 | 
| 3 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、 | 
| 4 爾曹虔士、頌美耶和華兮、念其爲聖、因而感謝兮。 | 
| 5 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、 | 
| 6 予享平康之時、自謂永不傾跌、 | 
| 7 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、 | 
| 8 我呼耶和華而籲於上曰、 | 
| 9 予也被殺歸墓、何益之有、一坏之土、安能頌爾名、稱爾道兮、 | 
| 10 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、 | 
| 11 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、 | 
| 12 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。 | 
| ПсалмиПсалом 30 | 
| 1  | 
| 2 На Тебе наді́юсь я, Господи, хай не буду повік засоро́млений, ви́зволь мене в Своїй правді! | 
| 3 Нахили Своє ухо до ме́не, скоро мене поряту́й, стань для мене могу́тньою ске́лею, домом тверди́ні, щоб спас Ти мене! | 
| 4 Бо ти ске́ля моя та тверди́ня моя, і ради Йме́ння Свого Ти будеш провадити мене́ й керувати мене́! | 
| 5 Ти ви́тягнеш з па́стки мене, що на мене тає́мно поста́вили, — бо Ти сила моя! | 
| 6 У руку Твою доруча́ю я духа свого́, — і Ти мене ви́зволиш, Господи, Боже правди! | 
| 7 Я знена́видив всіх, хто шанує бовва́нів марни́х, я ж наді́юсь на Господа. | 
| 8 Я буду радіти та ті́шитися в Твоїй ми́лості, що побачив Ти горе моє, що пригля́нувся Ти до скорбо́ти моєї душі, | 
| 9 і мене не віддав в руку ворога, на місці розло́гім поставив Ти ноги мої! | 
| 10 Помилуй мене, Господи, бо тісно мені, — від горя вже ви́снажилось моє око, душа моя й нутро моє, | 
| 11 бо скінчи́лось життя моє в сму́тку, а роки мої — у квилі́нні, моя сила спіткну́лася через мій гріх, і ви́снажились мої кості! | 
| 12 Я в усіх ворогів своїх став посміхо́вищем, надто сусідам своїм, і страхі́ттям — знайо́мим моїм, хто бачить надво́рі мене — утікають від мене! | 
| 詩篇第30篇 | ПсалмиПсалом 30 | 
| 1 (大闢之宮告成而作此詩)維耶和華拯救之予加兮、不使敵人獲勝而喜兮、予必頌美爾兮、 | 1  | 
| 2 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。 | 2 На Тебе наді́юсь я, Господи, хай не буду повік засоро́млений, ви́зволь мене в Своїй правді! | 
| 3 令予將死而得生兮、免予歸墓、陰府之不臨兮、 | 3 Нахили Своє ухо до ме́не, скоро мене поряту́й, стань для мене могу́тньою ске́лею, домом тверди́ні, щоб спас Ти мене! | 
| 4 爾曹虔士、頌美耶和華兮、念其爲聖、因而感謝兮。 | 4 Бо ти ске́ля моя та тверди́ня моя, і ради Йме́ння Свого Ти будеш провадити мене́ й керувати мене́! | 
| 5 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、 | 5 Ти ви́тягнеш з па́стки мене, що на мене тає́мно поста́вили, — бо Ти сила моя! | 
| 6 予享平康之時、自謂永不傾跌、 | 6 У руку Твою доруча́ю я духа свого́, — і Ти мене ви́зволиш, Господи, Боже правди! | 
| 7 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、 | 7 Я знена́видив всіх, хто шанує бовва́нів марни́х, я ж наді́юсь на Господа. | 
| 8 我呼耶和華而籲於上曰、 | 8 Я буду радіти та ті́шитися в Твоїй ми́лості, що побачив Ти горе моє, що пригля́нувся Ти до скорбо́ти моєї душі, | 
| 9 予也被殺歸墓、何益之有、一坏之土、安能頌爾名、稱爾道兮、 | 9 і мене не віддав в руку ворога, на місці розло́гім поставив Ти ноги мої! | 
| 10 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、 | 10 Помилуй мене, Господи, бо тісно мені, — від горя вже ви́снажилось моє око, душа моя й нутро моє, | 
| 11 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、 | 11 бо скінчи́лось життя моє в сму́тку, а роки мої — у квилі́нні, моя сила спіткну́лася через мій гріх, і ви́снажились мої кості! | 
| 12 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。 | 12 Я в усіх ворогів своїх став посміхо́вищем, надто сусідам своїм, і страхі́ттям — знайо́мим моїм, хто бачить надво́рі мене — утікають від мене! |