| 詩篇第33篇 | 
| 1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、 | 
| 2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、 | 
| 3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、 | 
| 4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、 | 
| 5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、 | 
| 6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、 | 
| 7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、 | 
| 8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、 | 
| 9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、 | 
| 10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。 | 
| 11 耶和華之旨永在、其意不易兮。 | 
| 12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、 | 
| 13 耶和華在天、俯察人民兮。 | 
| 14 居彼聖所、遍覽億兆兮、 | 
| 15 彼造人心、鑒觀其行兮、 | 
| 16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、 | 
| 17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、 | 
| 18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、 | 
| 19 免於殺戮、救於饑饉兮、 | 
| 20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、 | 
| 21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。 | 
| 22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。 | 
| ПсалмиПсалом 33 | 
| 1  | 
| 2 Я благословля́тиму Господа кожного ча́су, хвала́ Йому за́всіди в у́стах моїх! | 
| 3 Душа моя буде хвалитися Господом, — хай це почують слухня́ні, і нехай звеселяться! | 
| 4 Зо мною звели́чуйте Господа, і підносьте Ім'я́ Його ра́зом! | 
| 5 Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив. | 
| 6 Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя! | 
| 7 Цей убогий взивав, — і Господь його ви́слухав, і від усіх його бід його ви́зволив. | 
| 8 Ангол Господній табо́ром стає кругом тих, хто боїться його́, — і визво́лює їх. | 
| 9 Скушту́йте й побачте, який добрий Госпо́дь, блаженна люди́на, що надію на Нього кладе́! | 
| 10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають! | 
| 11 Левчуки́ бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі́. | 
| 12 Ходіть, діти, послухайте мене, — стра́ху Господнього я вас навчу! | 
| 13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́? | 
| 14 Свого язика́ бережи від лихого, а уста свої — від гово́рення пі́дступу. | 
| 15 Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним! | 
| 16 Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк, | 
| 17 Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі. | 
| 18 Коли пра́ведні кли́чуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визво́лює їх. | 
| 19 Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає. | 
| 20 Багато лихого для праведного, та його визволя́є Господь з них усіх: | 
| 21 Він пильнує всі кості його, — із них жо́дна не зламається! | 
| 22 Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто нена́видить праведного. | 
| 詩篇第33篇 | ПсалмиПсалом 33 | 
| 1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、 | 1  | 
| 2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、 | 2 Я благословля́тиму Господа кожного ча́су, хвала́ Йому за́всіди в у́стах моїх! | 
| 3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、 | 3 Душа моя буде хвалитися Господом, — хай це почують слухня́ні, і нехай звеселяться! | 
| 4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、 | 4 Зо мною звели́чуйте Господа, і підносьте Ім'я́ Його ра́зом! | 
| 5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、 | 5 Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив. | 
| 6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、 | 6 Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя! | 
| 7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、 | 7 Цей убогий взивав, — і Господь його ви́слухав, і від усіх його бід його ви́зволив. | 
| 8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、 | 8 Ангол Господній табо́ром стає кругом тих, хто боїться його́, — і визво́лює їх. | 
| 9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、 | 9 Скушту́йте й побачте, який добрий Госпо́дь, блаженна люди́на, що надію на Нього кладе́! | 
| 10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。 | 10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають! | 
| 11 耶和華之旨永在、其意不易兮。 | 11 Левчуки́ бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі́. | 
| 12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、 | 12 Ходіть, діти, послухайте мене, — стра́ху Господнього я вас навчу! | 
| 13 耶和華在天、俯察人民兮。 | 13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́? | 
| 14 居彼聖所、遍覽億兆兮、 | 14 Свого язика́ бережи від лихого, а уста свої — від гово́рення пі́дступу. | 
| 15 彼造人心、鑒觀其行兮、 | 15 Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним! | 
| 16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、 | 16 Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк, | 
| 17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、 | 17 Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі. | 
| 18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、 | 18 Коли пра́ведні кли́чуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визво́лює їх. | 
| 19 免於殺戮、救於饑饉兮、 | 19 Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає. | 
| 20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、 | 20 Багато лихого для праведного, та його визволя́є Господь з них усіх: | 
| 21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。 | 21 Він пильнує всі кості його, — із них жо́дна не зламається! | 
| 22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。 | 22 Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто нена́видить праведного. |