| 詩篇第37篇 | 
| 1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。 | 
| 2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、 | 
| 3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。 | 
| 4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。 | 
| 5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。 | 
| 6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。 | 
| 7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。 | 
| 8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。 | 
| 9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、 | 
| 10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。 | 
| 11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、 | 
| 12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。 | 
| 13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、 | 
| 14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、 | 
| 15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、 | 
| 16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。 | 
| 17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。 | 
| 18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。 | 
| 19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。 | 
| 20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。 | 
| 21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。 | 
| 22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。 | 
| 23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、 | 
| 24 雖顚趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。 | 
| 25 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、 | 
| 26 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、 | 
| 27 棄惡從善、恒得安居兮、 | 
| 28 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。 | 
| 29 義者得土、恒居勿替兮、 | 
| 30 彼所雅言、惟道與義兮。 | 
| 31 上帝之例、藏之於心、故無失足之虞兮、 | 
| 32 惡者覬間、欲殺善人兮。 | 
| 33 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、 | 
| 34 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目覩兮。 | 
| 35 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、 | 
| 36 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。 | 
| 37 不見仁義之人、平康終吉兮、 | 
| 38 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。 | 
| 39 耶和華普救善人、患難時必援手兮、 | 
| 40 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不爲惡人所害兮。 | 
| ПсалмиПсалом 37 | 
| 1  | 
| 2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді, | 
| 3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене, | 
| 4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх, | 
| 5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої, | 
| 6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї. | 
| 7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й, | 
| 8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця. | 
| 9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого. | 
| 10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе. | 
| 11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною. | 
| 12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль. | 
| 13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве! | 
| 14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває. | 
| 15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має, | 
| 16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій! | 
| 17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“ | 
| 18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя, | 
| 19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я! | 
| 20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други. | 
| 21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром. | 
| 22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене, | 
| 23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє! | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 32 | 
| 33 | 
| 34 | 
| 35 | 
| 36 | 
| 37 | 
| 38 | 
| 39 | 
| 40 | 
| 詩篇第37篇 | ПсалмиПсалом 37 | 
| 1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。 | 1  | 
| 2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、 | 2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді, | 
| 3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。 | 3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене, | 
| 4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。 | 4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх, | 
| 5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。 | 5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої, | 
| 6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。 | 6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї. | 
| 7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。 | 7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й, | 
| 8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。 | 8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця. | 
| 9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、 | 9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого. | 
| 10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。 | 10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе. | 
| 11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、 | 11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною. | 
| 12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。 | 12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль. | 
| 13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、 | 13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве! | 
| 14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、 | 14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває. | 
| 15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、 | 15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має, | 
| 16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。 | 16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій! | 
| 17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。 | 17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“ | 
| 18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。 | 18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя, | 
| 19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。 | 19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я! | 
| 20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。 | 20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други. | 
| 21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。 | 21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром. | 
| 22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。 | 22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене, | 
| 23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、 | 23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє! | 
| 24 雖顚趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。 | 24 | 
| 25 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、 | 25 | 
| 26 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、 | 26 | 
| 27 棄惡從善、恒得安居兮、 | 27 | 
| 28 耶和華行善之人是悅、敬虔之士不遺、而使之永存兮、作惡者流、必絕其嗣兮。 | 28 | 
| 29 義者得土、恒居勿替兮、 | 29 | 
| 30 彼所雅言、惟道與義兮。 | 30 | 
| 31 上帝之例、藏之於心、故無失足之虞兮、 | 31 | 
| 32 惡者覬間、欲殺善人兮。 | 32 | 
| 33 維彼善人、耶和華不之遐棄、而加以罪兮、 | 33 | 
| 34 爾曹宜耶和華是望、其道是守、彼則升爾於高、俾得斯土、惡人之見絕、爾所目覩兮。 | 34 | 
| 35 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、 | 35 | 
| 36 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。 | 36 | 
| 37 不見仁義之人、平康終吉兮、 | 37 | 
| 38 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。 | 38 | 
| 39 耶和華普救善人、患難時必援手兮、 | 39 | 
| 40 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不爲惡人所害兮。 | 40 |