詩篇第46篇 |
1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之其聲清越)我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、 |
2 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、 |
3 |
4 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、 |
5 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。 |
6 異邦諠譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。 |
7 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。 |
8 試觀耶和華所爲、降異災於天下兮、 |
9 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不與戎兮、 |
10 告人曰、當息干戈、以我爲上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。 |
11 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。 |
ПсалмиПсалом 46 |
1 |
2 Всі наро́ди, — плещі́ть у долоні, покли́куйте Богові голосом ра́дости, |
3 грізни́й бо Всевишній Госпо́дь, Цар великий всієї землі! |
4 Він наро́ди під нас підбиває, а поган — нам під но́ги, |
5 Він нашу спа́дщину для нас вибирає, вели́чність для Якова, що його полюбив. Се́ла. |
6 Бог виступає при радісних о́криках, Господь — при голосі ро́га. |
7 Співайте Богові нашому, співайте, співайте Царе́ві нашому, співайте, |
8 бо Бог — Цар усієї землі, співайте навча́льний псало́м! |
9 Бог зацарюва́в над наро́дами, Бог сів на святому Своєму престо́лі! |
10 Зібрались влади́ки народів, народ Бога Авраамового, як Божі щити́ на землі, — між ними Він сильно звели́чений! |
11 |
詩篇第46篇 |
ПсалмиПсалом 46 |
1 (此詩爲哥喇子孫而作使伶長歌之其聲清越)我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、 |
1 |
2 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、 |
2 Всі наро́ди, — плещі́ть у долоні, покли́куйте Богові голосом ра́дости, |
3 |
3 грізни́й бо Всевишній Госпо́дь, Цар великий всієї землі! |
4 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、 |
4 Він наро́ди під нас підбиває, а поган — нам під но́ги, |
5 上帝在彼、其城不移、上帝祐之、其效甚捷兮。 |
5 Він нашу спа́дщину для нас вибирає, вели́чність для Якова, що його полюбив. Се́ла. |
6 異邦諠譁、列國震動、上帝行雷、天下喪膽兮。 |
6 Бог виступає при радісних о́криках, Господь — при голосі ро́га. |
7 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。 |
7 Співайте Богові нашому, співайте, співайте Царе́ві нашому, співайте, |
8 試觀耶和華所爲、降異災於天下兮、 |
8 бо Бог — Цар усієї землі, співайте навча́льний псало́м! |
9 斷弓折戈、車爇以火、使在寰宇、人不與戎兮、 |
9 Бог зацарюва́в над наро́дами, Бог сів на святому Своєму престо́лі! |
10 告人曰、當息干戈、以我爲上帝、天下異邦、咸欽崇我兮。 |
10 Зібрались влади́ки народів, народ Бога Авраамового, як Божі щити́ на землі, — між ними Він сильно звели́чений! |
11 萬有之主雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。 |
11 |