| 詩篇第62篇 | 
| 1 我惟上帝是望、彼乃援予、 | 
| 2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、 | 
| 3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、 | 
| 4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。 | 
| 5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。 | 
| 6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。 | 
| 7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。 | 
| 8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。 | 
| 9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。 | 
| 10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、 | 
| 11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、 | 
| 12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。 | 
| ПсалмиПсалом 62 | 
| 1  | 
| 2 Боже — Ти Бог мій, я шукаю від ра́ння Тебе, душа моя пра́гне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пусте́льній і ви́мученій без води. | 
| 3 Я так пригляда́вся до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу, — | 
| 4 ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославля́ють! | 
| 5 Так я буду в житті своїм благословля́ти Тебе, ради Йме́ння Твого́ буду руки свої підіймати! | 
| 6 Наси́чується, ніби лоєм і товщем, душа моя, а уста́ мої хвалять губа́ми співни́ми. | 
| 7 Як згадаю Тебе на посте́лі своїй, розмишля́ю про Тебе в сторо́жах нічни́х: | 
| 8 що став Ти на поміч для мене, в тіні́ ж Твоїх крил я співатиму! | 
| 9 Пригорну́лась до Тебе душа моя, прави́ця Твоя підпирає мене. | 
| 10 Вороги ж мою душу шукають для згуби, — нехай западу́ться до спо́ду землі, | 
| 11 нехай помордо́вані бу́дуть мече́м, бодай стали шака́лам пожи́вою! | 
| 12 А цар звесели́ться у Бозі, буде хва́лений кожен, хто йому присягає, будуть бо за́мкнені уста лжемо́вцям! | 
| 詩篇第62篇 | ПсалмиПсалом 62 | 
| 1 我惟上帝是望、彼乃援予、 | 1  | 
| 2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、 | 2 Боже — Ти Бог мій, я шукаю від ра́ння Тебе, душа моя пра́гне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пусте́льній і ви́мученій без води. | 
| 3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、 | 3 Я так пригляда́вся до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу, — | 
| 4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。 | 4 ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославля́ють! | 
| 5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。 | 5 Так я буду в житті своїм благословля́ти Тебе, ради Йме́ння Твого́ буду руки свої підіймати! | 
| 6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。 | 6 Наси́чується, ніби лоєм і товщем, душа моя, а уста́ мої хвалять губа́ми співни́ми. | 
| 7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。 | 7 Як згадаю Тебе на посте́лі своїй, розмишля́ю про Тебе в сторо́жах нічни́х: | 
| 8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。 | 8 що став Ти на поміч для мене, в тіні́ ж Твоїх крил я співатиму! | 
| 9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。 | 9 Пригорну́лась до Тебе душа моя, прави́ця Твоя підпирає мене. | 
| 10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、 | 10 Вороги ж мою душу шукають для згуби, — нехай западу́ться до спо́ду землі, | 
| 11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、 | 11 нехай помордо́вані бу́дуть мече́м, бодай стали шака́лам пожи́вою! | 
| 12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。 | 12 А цар звесели́ться у Бозі, буде хва́лений кожен, хто йому присягає, будуть бо за́мкнені уста лжемо́вцям! |