| 詩篇第71篇 | 
| 1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、 | 
| 2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、 | 
| 3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、 | 
| 4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、 | 
| 5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、 | 
| 6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、 | 
| 7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、 | 
| 8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、 | 
| 9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、 | 
| 10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、 | 
| 11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、 | 
| 12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、 | 
| 13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、 | 
| 14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、 | 
| 15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、 | 
| 16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、 | 
| 17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、 | 
| 18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、 | 
| 19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、 | 
| 20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、 | 
| 21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、 | 
| 22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、 | 
| 23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、 | 
| 24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。 | 
| ПсалмиПсалом 71 | 
| 1  | 
| 2 хай він правдою судить наро́да Твого, а вбогих Твоїх — справедливістю! | 
| 3 Нехай гори прино́сять наро́дові мир, а па́гірки — правду. | 
| 4 Він судитиме вбогих наро́ду, помага́тиме бідним, і ти́снути буде гноби́теля! | 
| 5 Будуть боятись Тебе, поки сонця, і поки місяця, — з ро́ду до ро́ду! | 
| 6 Він зі́йде, як дощ на покіс, немов кра́плі, що зро́шують землю! | 
| 7 Праведний буде цвісти́ в його дні, а спо́кій великий — аж поки світи́тиме місяць, — | 
| 8 і він запанує від моря до моря, і від Ріки́ аж до кі́нців землі! | 
| 9 Мешканці пустинь на коліна попа́дають перед обличчям його, а його вороги будуть по́рох лиза́ти. | 
| 10 Царі Тарші́шу та острові́в дадуть да́ри, принесуть царі Ше́ви та Се́ви дару́нки! | 
| 11 І впадуть перед ним усі царі, і будуть служити йому всі наро́ди, | 
| 12 бо ви́зволить він бідаря́, що голо́сить, та вбогого, що немає собі допомоги! | 
| 13 Він змилується над убогим та бідним, і спасе́ душу бідних, | 
| 14 від кривди й наси́лля врятує їхню душу, їхня кров дорога́ буде в о́чах його! | 
| 15 І буде він жити, і дасть йому з золота Ше́ви, і за́вжди молитися буде за нього, буде благословля́ти його кожен день! | 
| 16 На землі буде збіжжя багато, на гірсько́му верху́ зашумить, як Лива́н, його плід, і наро́д зацвіте по міста́х, як трава на землі! | 
| 17 Хай ім'я́ його бу́де навіки, хай росте, поки сонця, найме́ння його, нехай благословля́ються ним, — будуть хвали́ти його всі наро́ди! | 
| 18 Благословен Госпо́дь Бог, Бог Ізраїлів, єдиний, що чу́да вчиня́є, | 
| 19 і благослове́нне навіки Ім'я́ Його слави, і хай Його слава всю землю напо́внить! Амі́нь і амі́нь! | 
| 20 Скінчи́лись молитви Давида, сина Єссе́я. | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 詩篇第71篇 | ПсалмиПсалом 71 | 
| 1 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予媿恥兮、 | 1  | 
| 2 爾俯聞我祈、以手援予、彰爾仁慈兮、 | 2 хай він правдою судить наро́да Твого, а вбогих Твоїх — справедливістю! | 
| 3 惟爾有命、扞衞予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恒匿其中兮、 | 3 Нехай гори прино́сять наро́дові мир, а па́гірки — правду. | 
| 4 上帝兮、維彼世人、行惡事、持強暴、求爾援我於其手兮、 | 4 Він судитиме вбогих наро́ду, помага́тиме бідним, і ти́снути буде гноби́теля! | 
| 5 余自孩提、惟主耶和華是望兮、 | 5 Будуть боятись Тебе, поки сонця, і поки місяця, — з ро́ду до ро́ду! | 
| 6 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、 | 6 Він зі́йде, як дощ на покіс, немов кра́плі, що зро́шують землю! | 
| 7 彼衆人兮、見余而駭、爾範衞予、繄惟爾是賴兮、 | 7 Праведний буде цвісти́ в його дні, а спо́кій великий — аж поки світи́тиме місяць, — | 
| 8 余頌揚爾、顯爾尊榮、雖竟晷而弗倦兮、 | 8 і він запанує від моря до моря, і від Ріки́ аж до кі́нців землі! | 
| 9 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、 | 9 Мешканці пустинь на коліна попа́дають перед обличчям його, а його вороги будуть по́рох лиза́ти. | 
| 10 爲余之敵者、謗毀沸騰、害子之命者、衆論僉同、 | 10 Царі Тарші́шу та острові́в дадуть да́ри, принесуть царі Ше́ви та Се́ви дару́нки! | 
| 11 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮、 | 11 І впадуть перед ним усі царі, і будуть служити йому всі наро́ди, | 
| 12 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、 | 12 бо ви́зволить він бідаря́, що голо́сить, та вбогого, що немає собі допомоги! | 
| 13 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮、 | 13 Він змилується над убогим та бідним, і спасе́ душу бідних, | 
| 14 余也企望無窮、頌揚靡盡兮、 | 14 від кривди й наси́лля врятує їхню душу, їхня кров дорога́ буде в о́чах його! | 
| 15 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、 | 15 І буде він жити, і дасть йому з золота Ше́ви, і за́вжди молитися буде за нього, буде благословля́ти його кожен день! | 
| 16 主耶和華兮、予惟爾力是恃、毅然而往、稱爾仁義而已、 | 16 На землі буде збіжжя багато, на гірсько́му верху́ зашумить, як Лива́н, його плід, і наро́д зацвіте по міста́х, як трава на землі! | 
| 17 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、 | 17 Хай ім'я́ його бу́де навіки, хай росте, поки сонця, найме́ння його, нехай благословля́ються ним, — будуть хвали́ти його всі наро́ди! | 
| 18 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、 | 18 Благословен Госпо́дь Бог, Бог Ізраїлів, єдиний, що чу́да вчиня́є, | 
| 19 上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、 | 19 і благослове́нне навіки Ім'я́ Його слави, і хай Його слава всю землю напо́внить! Амі́нь і амі́нь! | 
| 20 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、 | 20 Скінчи́лись молитви Давида, сина Єссе́я. | 
| 21 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、 | 21 | 
| 22 我之上帝、以色列族之聖主兮、爾踐前言、我將鼓瑟鼓琴、頌讚爾名兮、 | 22 | 
| 23 爾救我命、我以謳歌、歡聲而呼兮、 | 23 | 
| 24 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。 | 24 |