| 詩篇第17篇 | 
| 1 (此大闢祈禱所作)耶和華兮、予言不偽、願白余寃、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、 | 
| 2 爲我折中、定其是非兮、 | 
| 3 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。 | 
| 4 世多強暴、余從爾令、彼人所爲、不效其行、 | 
| 5 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、 | 
| 6 籲呼上帝、上帝垂聽、傾耳俯聞、俯聞予聲。 | 
| 7 凡恃爾者、爾恒援之、敵人戕彼、爾旣免之、望爲鴻恩、於我施之。 | 
| 8 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。 | 
| 9 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、 | 
| 10 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、 | 
| 11 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加、 | 
| 12 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、 | 
| 13 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲、加之以利刃兮、救我於敵人、 | 
| 14 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、 | 
| 15 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。 | 
| ПсалмиПсалом 17 | 
| 1  | 
| 2 то він проказав: Полюблю́ Тебе, Господи, сило моя, | 
| 3 Господь моя ске́ля й тверди́ня моя, і Він мій Спаси́тель! Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасі́ння мого, Він башта моя! | 
| 4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! | 
| 5 Тене́та смерте́льні мене оточили, і пото́ки велійяа́ла лякають мене! | 
| 6 Тене́та шео́лу мене оточили, і па́стки смертельні мене попере́дили. | 
| 7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взива́ю, — Він почує мій голос із храму Свого́, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому́! | 
| 8 Захиталась земля й затремтіла, і затрясли́сь і хитались підва́лини гір, — бо Він запали́вся від гніву: | 
| 9 із ні́здер Його бухнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, і жар запалився від Нього! | 
| 10 Він небо простяг — і спустився, а хмара густа́ під ногами Його́. | 
| 11 Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся. | 
| 12 Поклав те́мряву Він — як засло́ну Свою, довкі́лля Його — то те́мрява вод, а мешка́ння Його — густі хмари! | 
| 13 Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняни́й пройшли хмари Його. | 
| 14 І Господь загримів у небеса́х, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняни́й! | 
| 15 Він послав Свої стріли, — та їх розпоро́шив, і стрі́лив Він бли́скавками, — та їх побенте́жив. | 
| 詩篇第17篇 | ПсалмиПсалом 17 | 
| 1 (此大闢祈禱所作)耶和華兮、予言不偽、願白余寃、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、 | 1  | 
| 2 爲我折中、定其是非兮、 | 2 то він проказав: Полюблю́ Тебе, Господи, сило моя, | 
| 3 爾試余心、中宵鑒斯、煉余若金、不可議斯、心與口應、靡不符斯。 | 3 Господь моя ске́ля й тверди́ня моя, і Він мій Спаси́тель! Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасі́ння мого, Він башта моя! | 
| 4 世多強暴、余從爾令、彼人所爲、不效其行、 | 4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! | 
| 5 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、 | 5 Тене́та смерте́льні мене оточили, і пото́ки велійяа́ла лякають мене! | 
| 6 籲呼上帝、上帝垂聽、傾耳俯聞、俯聞予聲。 | 6 Тене́та шео́лу мене оточили, і па́стки смертельні мене попере́дили. | 
| 7 凡恃爾者、爾恒援之、敵人戕彼、爾旣免之、望爲鴻恩、於我施之。 | 7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взива́ю, — Він почує мій голос із храму Свого́, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому́! | 
| 8 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。 | 8 Захиталась земля й затремтіла, і затрясли́сь і хитались підва́лини гір, — бо Він запали́вся від гніву: | 
| 9 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、 | 9 із ні́здер Його бухнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, і жар запалився від Нього! | 
| 10 彼體胖心痴兮、厥口矜誇、 | 10 Він небо простяг — і спустився, а хмара густа́ під ногами Його́. | 
| 11 睚眦其目、阻吾行兮、將顛越之予加、 | 11 Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся. | 
| 12 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、 | 12 Поклав те́мряву Він — як засло́ну Свою, довкі́лля Його — то те́мрява вод, а мешка́ння Його — густі хмари! | 
| 13 耶和華兮、勃然而興、突如其來兮、譴彼災祲、加之以利刃兮、救我於敵人、 | 13 Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняни́й пройшли хмари Його. | 
| 14 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、 | 14 І Господь загримів у небеса́х, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняни́й! | 
| 15 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。 | 15 Він послав Свої стріли, — та їх розпоро́шив, і стрі́лив Він бли́скавками, — та їх побенте́жив. |