| 詩篇第64篇 | 
| 1 今予畏敵祈禱、望爾俯聞、救我生命兮、 | 
| 2 作惡之人、廣樹黨援、爾其庇佑予兮、 | 
| 3 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、田其語剌、無異發矢兮、 | 
| 4 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、 | 
| 5 剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、 | 
| 6 居心深險、用志不紛、圖維惡事兮、 | 
| 7 上帝射之、忽被傷殘、 | 
| 8 彼之所謀、反害及身、凡目覩之者、無不遠避兮。 | 
| 9 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。 | 
| 10 爲義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。 | 
| ПсалмиПсалом 64 | 
| 1  | 
| 2 Тобі, Боже, належиться слава в Сіоні, і Тобі́ має ві́дданий бути обі́т! | 
| 3 Ти, що моли́тви вислу́хуєш, всяке тіло до Тебе прихо́дить! | 
| 4 Справи грішні зробились сильніші від нас, — Ти наші гріхи пробача́єш! | 
| 5 Блаженний, кого вибираєш Ти та наближа́єш, — в осе́лях Твоїх спочива́ти той буде! наси́тимось ми добром дому Твого́, найсвятішим із храму Твого́! | 
| 6 Грізні ре́чі Ти відповіда́єш нам правдою, Боже, Спасителю наш, надіє всіх кі́нців землі та су́щих далеко на морі, | 
| 7 що гори ставиш Своєю силою, підпере́заний міццю, | 
| 8 що втихоми́рюєш гу́ркіт морів, їхніх хвиль та га́лас наро́дів. | 
| 9 І будуть боятись озна́к Твоїх ме́шканці кі́нців землі. Ти розвеселяєш країну, де вихід пора́нку й де вечір. | 
| 10 Ти відві́дуєш землю та по́їш її, Ти збагачуєш щедро її, — по́вний води потік Божий, Ти збіжжя готуєш її, — бо Ти так пригото́вив її! | 
| 詩篇第64篇 | ПсалмиПсалом 64 | 
| 1 今予畏敵祈禱、望爾俯聞、救我生命兮、 | 1  | 
| 2 作惡之人、廣樹黨援、爾其庇佑予兮、 | 2 Тобі, Боже, належиться слава в Сіоні, і Тобі́ має ві́дданий бути обі́т! | 
| 3 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、田其語剌、無異發矢兮、 | 3 Ти, що моли́тви вислу́хуєш, всяке тіло до Тебе прихо́дить! | 
| 4 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、 | 4 Справи грішні зробились сильніші від нас, — Ти наші гріхи пробача́єш! | 
| 5 剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、 | 5 Блаженний, кого вибираєш Ти та наближа́єш, — в осе́лях Твоїх спочива́ти той буде! наси́тимось ми добром дому Твого́, найсвятішим із храму Твого́! | 
| 6 居心深險、用志不紛、圖維惡事兮、 | 6 Грізні ре́чі Ти відповіда́єш нам правдою, Боже, Спасителю наш, надіє всіх кі́нців землі та су́щих далеко на морі, | 
| 7 上帝射之、忽被傷殘、 | 7 що гори ставиш Своєю силою, підпере́заний міццю, | 
| 8 彼之所謀、反害及身、凡目覩之者、無不遠避兮。 | 8 що втихоми́рюєш гу́ркіт морів, їхніх хвиль та га́лас наро́дів. | 
| 9 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。 | 9 І будуть боятись озна́к Твоїх ме́шканці кі́нців землі. Ти розвеселяєш країну, де вихід пора́нку й де вечір. | 
| 10 爲義之人、惟耶和華是恃、欣喜不勝兮。 | 10 Ти відві́дуєш землю та по́їш її, Ти збагачуєш щедро її, — по́вний води потік Божий, Ти збіжжя готуєш її, — бо Ти так пригото́вив її! |