使徒行傳第3章 |
1 |
2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 |
3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 |
4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 |
5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 |
6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 |
7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, |
8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 |
9 百姓都看見他行走,讚美神; |
10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 |
11 |
12 彼得看見,就回答 |
13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 |
14 你們棄絕了那聖者 |
15 你們殺了那生命之君 |
16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 |
17 |
18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 |
19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; |
20 主也必差遣所傳講 |
21 天必留他,等到一切復原 |
22 摩西曾對祖宗 |
23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 |
24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 |
25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 |
26 神既興起他的兒子耶穌 |
使徒行傳第3章 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
5 卽觀之、冀有所得、 |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
12 |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
19 |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
23 不聽、則絕之於民中、 |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |
使徒行傳第3章 |
使徒行傳第3章 |
1 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 |
5 卽觀之、冀有所得、 |
6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
9 百姓都看見他行走,讚美神; |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
11 |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
12 彼得看見,就回答 |
12 |
13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
14 你們棄絕了那聖者 |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
15 你們殺了那生命之君 |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
17 |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; |
19 |
20 主也必差遣所傳講 |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
21 天必留他,等到一切復原 |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
22 摩西曾對祖宗 |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 |
23 不聽、則絕之於民中、 |
24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
26 神既興起他的兒子耶穌 |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |