使徒行傳

第3章

1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。

2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。

3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。

4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」

5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。

6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名,叫你起來行走。」

7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,

8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。

9 百姓都看見他行走,讚美神;

10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。

11 被治好的瘸子[the lame man which was healed]正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。

12 彼得看見,就回答[answered]百姓說:「以色列人哪,你們[ye]為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼如此注[so earnestly]看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子[son]耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。

14 你們棄絕了那聖者[Holy One]、那義者[Just],反求著釋放一個兇手給你們。

15 你們殺了那生命之君[Prince],神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。

16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

17 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。

18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。

19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;

20 主也必差遣所傳講[preached]給你們的耶穌基督[Jesus Christ]降臨。

21 天必留他,等到一切復原[restitution of all things]的時候,就是神從創世以來、藉著[all]聖先知的口所說的。

22 摩西曾對祖宗[unto the fathers]說:『主─你們的[your]神要從你們弟兄中間給你們興起一個先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。

23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕[destroyed]。』

24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。

25 你們是先知的子孫,也承受神與我們[our]祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上各族[all the kindreds]都要因你的後裔得福。』

26 神既興起他的兒子耶穌[Son Jesus],就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

Деяния апостолов

Глава 3

1 Петр же и Иоанн поднимались в храм в час молитвы — девятый.

2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм.

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню.

4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас.

5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить.

6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи.

7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы,

8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога.

9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога.

10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

11 А так как он не отходил от Петра и Иоанна, то сбежался к ним в трепете весь народ в притворе, называемом Соломоновым.

12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит.

13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его.

14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу,

15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели.

16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами.

17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши.

18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил.

19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи,

20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса,

21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков.

22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам.

23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа».

24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни.

25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные».

26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших.

使徒行傳

第3章

Деяния апостолов

Глава 3

1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。

1 Петр же и Иоанн поднимались в храм в час молитвы — девятый.

2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。

2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм.

3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню.

4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」

4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас.

5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。

5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить.

6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名,叫你起來行走。」

6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи.

7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,

7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы,

8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。

8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога.

9 百姓都看見他行走,讚美神;

9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога.

10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。

10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

11 被治好的瘸子[the lame man which was healed]正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。

11 А так как он не отходил от Петра и Иоанна, то сбежался к ним в трепете весь народ в притворе, называемом Соломоновым.

12 彼得看見,就回答[answered]百姓說:「以色列人哪,你們[ye]為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼如此注[so earnestly]看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит.

13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子[son]耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。

13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его.

14 你們棄絕了那聖者[Holy One]、那義者[Just],反求著釋放一個兇手給你們。

14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу,

15 你們殺了那生命之君[Prince],神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。

15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели.

16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами.

17 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。

17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши.

18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。

18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил.

19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;

19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи,

20 主也必差遣所傳講[preached]給你們的耶穌基督[Jesus Christ]降臨。

20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса,

21 天必留他,等到一切復原[restitution of all things]的時候,就是神從創世以來、藉著[all]聖先知的口所說的。

21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков.

22 摩西曾對祖宗[unto the fathers]說:『主─你們的[your]神要從你們弟兄中間給你們興起一個先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。

22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам.

23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕[destroyed]。』

23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа».

24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。

24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни.

25 你們是先知的子孫,也承受神與我們[our]祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上各族[all the kindreds]都要因你的後裔得福。』

25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные».

26 神既興起他的兒子耶穌[Son Jesus],就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших.