使徒行傳第3章 |
1 |
2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 |
3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 |
4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 |
5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 |
6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 |
7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, |
8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 |
9 百姓都看見他行走,讚美神; |
10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 |
11 |
12 彼得看見,就回答 |
13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 |
14 你們棄絕了那聖者 |
15 你們殺了那生命之君 |
16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 |
17 |
18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 |
19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; |
20 主也必差遣所傳講 |
21 天必留他,等到一切復原 |
22 摩西曾對祖宗 |
23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 |
24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 |
25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 |
26 神既興起他的兒子耶穌 |
Деяния апостоловГлава 3 |
1 |
2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм. |
3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню. |
4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас. |
5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить. |
6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи. |
7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы, |
8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога. |
9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога. |
10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
11 |
12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит. |
13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его. |
14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу, |
15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели. |
16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами. |
17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши. |
18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил. |
19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи, |
20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса, |
21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков. |
22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам. |
23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа». |
24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни. |
25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные». |
26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших. |
使徒行傳第3章 |
Деяния апостоловГлава 3 |
1 |
1 |
2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 |
2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм. |
3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 |
3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню. |
4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 |
4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас. |
5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 |
5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить. |
6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 |
6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи. |
7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, |
7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы, |
8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 |
8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога. |
9 百姓都看見他行走,讚美神; |
9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога. |
10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 |
10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
11 |
11 |
12 彼得看見,就回答 |
12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит. |
13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 |
13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его. |
14 你們棄絕了那聖者 |
14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу, |
15 你們殺了那生命之君 |
15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели. |
16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 |
16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами. |
17 |
17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши. |
18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 |
18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил. |
19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; |
19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи, |
20 主也必差遣所傳講 |
20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса, |
21 天必留他,等到一切復原 |
21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков. |
22 摩西曾對祖宗 |
22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам. |
23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 |
23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа». |
24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 |
24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни. |
25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 |
25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные». |
26 神既興起他的兒子耶穌 |
26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших. |