使徒行傳

第3章

1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。

2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。

3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。

4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」

5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。

6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名,叫你起來行走。」

7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,

8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。

9 百姓都看見他行走,讚美神;

10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。

11 被治好的瘸子[the lame man which was healed]正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。

12 彼得看見,就回答[answered]百姓說:「以色列人哪,你們[ye]為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼如此注[so earnestly]看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子[son]耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。

14 你們棄絕了那聖者[Holy One]、那義者[Just],反求著釋放一個兇手給你們。

15 你們殺了那生命之君[Prince],神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。

16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

17 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。

18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。

19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;

20 主也必差遣所傳講[preached]給你們的耶穌基督[Jesus Christ]降臨。

21 天必留他,等到一切復原[restitution of all things]的時候,就是神從創世以來、藉著[all]聖先知的口所說的。

22 摩西曾對祖宗[unto the fathers]說:『主─你們的[your]神要從你們弟兄中間給你們興起一個先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。

23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕[destroyed]。』

24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。

25 你們是先知的子孫,也承受神與我們[our]祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上各族[all the kindreds]都要因你的後裔得福。』

26 神既興起他的兒子耶穌[Son Jesus],就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

Деяния апостолов

Глава 3

1 1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 шли305 вместе19093588846 в15193588 храм2411 в19093588 час56103588 молитвы43353588 девятый.1766

2 И25325100 был5225 человек,435 хромой5560 от1537 чрева2836 матери3384 его,846 которого3739 носили941 и сажали5087 каждый2596 день2250 при43143588 дверях23743588 храма,2411 называемых3004 Красными,5611 просить154 милостыни1654 у38443588 входящих1531 в15193588 храм.2411

3 Он,3739 увидев1492 Петра4074 и2532 Иоанна2491 перед3195 входом1524 в15193588 храм,2411 просил2065 у них милостыни.1654

4 1161 Петр4074 с48623588 Иоанном,2491 всмотревшись816 в1519 него,846 сказал:2036 взгляни991 на1519 нас.2248

5 И1161 он3588 пристально смотрел1907 на них,846 надеясь4328 получить2983 от3844 них846 что-нибудь.5100

6 Но1161 Петр4074 сказал:2036 серебра694 и2532 золота5553 нет37565225 у меня;3427 а1161 что3739 имею,2192 то5124 даю1325 тебе:4671 во17223588 имя3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея3480 встань1453 и2532 ходи.4043

7 И,2532 взяв4084 его846 за3588 правую1188 руку,5495 поднял;1453 и1161 вдруг3916 укрепились4732 его8463588 ступни939 и3588 колени,4974

8 и2532 вскочив,1814 стал,2476 и2532 начал ходить,4043 и2532 вошел1525 с4862 ними846 в15193588 храм,2411 ходя4043 и2532 скача242 и2532 хваля1343588 Бога.2316

9 И2532 весь39563588 народ2992 видел1492 его846 ходящим4043 и2532 хвалящим1343588 Бога;2316

10 и5037 узнали1921 его,846 что3754 это3778 был2258 тот, который3588 сидел2521 у19093588 Красных5611 дверей44393588 храма2411 для43143588 милостыни;1654 и2532 исполнились4130 ужаса2285 и2532 изумления1611 от19093588 случившегося4819 с ним.846

11 И11613588 как исцеленный2390 хромой5560 не отходил2902 от3588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491 то весь39563588 народ2992 в изумлении1569 сбежался4936 к4314 ним846 в19093588 притвор,4745 называемый2564 Соломонов.4672

12 Увидев14921161 это, Петр4074 сказал61143143588 народу:2992 мужи435 Израильские!2475 что5101 дивитесь22961909 сему,5129 или2228 что5101 смотрите816 на нас,2254 как5613 будто бы мы своею2398 силою1411 или2228 благочестием2150 сделали4160 то, что3588 он846 ходит?4043

13 3588 Бог2316 Авраама11 и2532 Исаака2464 и2532 Иакова,2384 Бог23163588 отцов3962 наших,2257 прославил13923588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 предали3860 и2532 от Которого846 отреклись720 перед2596 лицем4383 Пилата,4091 когда он1565 полагал2919 освободить630 Его.

14 Но1161 вы5210 от3588 Святого40 и2532 Праведного1342 отреклись,720 и2532 просили154 даровать5483 вам5213 человека435 убийцу,5406

15 3588 а1161 Начальника7473588 жизни2222 убили.615 Сего37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,3498 чему3739 мы2249 свидетели.31442070

16 И2532 ради19093588 веры41023588 во имя3686 Его,846 имя3686 Его846 укрепило4732 сего,5126 которого3739 вы видите2334 и2532 знаете,1492 и3588 вера,4102 которая3588 от1223 Него,846 даровала1325 ему8463588 исцеление3647 сие3778 перед561 всеми3956 вами.5216

17 2532 Впрочем3568 я знаю,1492 братия,80 что3754 вы, как5618 и3588 начальники758 ваши,5216 сделали4238 это по2596 неведению;52

18 3588 Бог2316 же,1161 как3739 предвозвестил42931223 устами4750 всех39563588 Своих846 пророков4396 пострадать39583588 Христу,5547 так3779 и исполнил.4137

19 Итак3767 покайтесь3340 и2532 обратитесь,1994 чтобы15193588 загладились18133588 грехи266 ваши,5216

20 да3704302 придут2064 времена2540 отрады403 от575 лица43833588 Господа,2962 и2532 да пошлет649 Он3588 предназначенного4296 вам5213 Иисуса2424 Христа,5547

21 Которого3739 небо3772 должно1163 было3303 принять1209 до891 времен5550 совершения605 всего,3956 что3739 говорил29803588 Бог23161223 устами4750 всех3956 святых40 Своих846 пророков4396 от575 века.165

22 Моисей34753303106343143588 сказал2036 отцам:39623754 «Господь29623588 Бог2316 ваш5216 воздвигнет450 вам5213 из15373588 братьев80 ваших5216 Пророка,4396 как5613 меня;1691 слушайтесь191 Его846 во2596 всем,3956 что3745 Он ни302 будет говорить2980 вам;43145209

23 и1161 будет,2071 что всякая3956 душа,5590 которая3748302 не3361 послушает1913588 Пророка4396 того,1565 истребится1842 из15373588 народа».2992

24 И2532 все395611613588 пророки,4396 от575 Самуила4545 и3588 после2517 него, сколько3745 их ни говорили,2980 также2532 предвозвестили42933588 дни2250 сии.5025

25 Вы52102075 сыны52073588 пророков4396 и3588 завета,1242 который3739 завещевал13033588 Бог231643143588 отцам3962 вашим,2257 говоря30044314 Аврааму:11 «и3588 в семени4690 твоем4675 благословятся1757 все39563588 племена39653588 земные».1093

26 Бог,2316 воскресив4503588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 к вам5213 первым44123588 послал649 Его846 благословить2127 вас,520917223588 отвращая654 каждого1538 от5753588 злых дел4189 ваших.5216

使徒行傳

第3章

Деяния апостолов

Глава 3

1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。

1 1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 шли305 вместе19093588846 в15193588 храм2411 в19093588 час56103588 молитвы43353588 девятый.1766

2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。

2 И25325100 был5225 человек,435 хромой5560 от1537 чрева2836 матери3384 его,846 которого3739 носили941 и сажали5087 каждый2596 день2250 при43143588 дверях23743588 храма,2411 называемых3004 Красными,5611 просить154 милостыни1654 у38443588 входящих1531 в15193588 храм.2411

3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。

3 Он,3739 увидев1492 Петра4074 и2532 Иоанна2491 перед3195 входом1524 в15193588 храм,2411 просил2065 у них милостыни.1654

4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」

4 1161 Петр4074 с48623588 Иоанном,2491 всмотревшись816 в1519 него,846 сказал:2036 взгляни991 на1519 нас.2248

5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。

5 И1161 он3588 пристально смотрел1907 на них,846 надеясь4328 получить2983 от3844 них846 что-нибудь.5100

6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名,叫你起來行走。」

6 Но1161 Петр4074 сказал:2036 серебра694 и2532 золота5553 нет37565225 у меня;3427 а1161 что3739 имею,2192 то5124 даю1325 тебе:4671 во17223588 имя3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея3480 встань1453 и2532 ходи.4043

7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,

7 И,2532 взяв4084 его846 за3588 правую1188 руку,5495 поднял;1453 и1161 вдруг3916 укрепились4732 его8463588 ступни939 и3588 колени,4974

8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。

8 и2532 вскочив,1814 стал,2476 и2532 начал ходить,4043 и2532 вошел1525 с4862 ними846 в15193588 храм,2411 ходя4043 и2532 скача242 и2532 хваля1343588 Бога.2316

9 百姓都看見他行走,讚美神;

9 И2532 весь39563588 народ2992 видел1492 его846 ходящим4043 и2532 хвалящим1343588 Бога;2316

10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。

10 и5037 узнали1921 его,846 что3754 это3778 был2258 тот, который3588 сидел2521 у19093588 Красных5611 дверей44393588 храма2411 для43143588 милостыни;1654 и2532 исполнились4130 ужаса2285 и2532 изумления1611 от19093588 случившегося4819 с ним.846

11 被治好的瘸子[the lame man which was healed]正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。

11 И11613588 как исцеленный2390 хромой5560 не отходил2902 от3588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491 то весь39563588 народ2992 в изумлении1569 сбежался4936 к4314 ним846 в19093588 притвор,4745 называемый2564 Соломонов.4672

12 彼得看見,就回答[answered]百姓說:「以色列人哪,你們[ye]為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼如此注[so earnestly]看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

12 Увидев14921161 это, Петр4074 сказал61143143588 народу:2992 мужи435 Израильские!2475 что5101 дивитесь22961909 сему,5129 или2228 что5101 смотрите816 на нас,2254 как5613 будто бы мы своею2398 силою1411 или2228 благочестием2150 сделали4160 то, что3588 он846 ходит?4043

13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子[son]耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。

13 3588 Бог2316 Авраама11 и2532 Исаака2464 и2532 Иакова,2384 Бог23163588 отцов3962 наших,2257 прославил13923588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 предали3860 и2532 от Которого846 отреклись720 перед2596 лицем4383 Пилата,4091 когда он1565 полагал2919 освободить630 Его.

14 你們棄絕了那聖者[Holy One]、那義者[Just],反求著釋放一個兇手給你們。

14 Но1161 вы5210 от3588 Святого40 и2532 Праведного1342 отреклись,720 и2532 просили154 даровать5483 вам5213 человека435 убийцу,5406

15 你們殺了那生命之君[Prince],神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。

15 3588 а1161 Начальника7473588 жизни2222 убили.615 Сего37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,3498 чему3739 мы2249 свидетели.31442070

16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

16 И2532 ради19093588 веры41023588 во имя3686 Его,846 имя3686 Его846 укрепило4732 сего,5126 которого3739 вы видите2334 и2532 знаете,1492 и3588 вера,4102 которая3588 от1223 Него,846 даровала1325 ему8463588 исцеление3647 сие3778 перед561 всеми3956 вами.5216

17 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。

17 2532 Впрочем3568 я знаю,1492 братия,80 что3754 вы, как5618 и3588 начальники758 ваши,5216 сделали4238 это по2596 неведению;52

18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。

18 3588 Бог2316 же,1161 как3739 предвозвестил42931223 устами4750 всех39563588 Своих846 пророков4396 пострадать39583588 Христу,5547 так3779 и исполнил.4137

19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;

19 Итак3767 покайтесь3340 и2532 обратитесь,1994 чтобы15193588 загладились18133588 грехи266 ваши,5216

20 主也必差遣所傳講[preached]給你們的耶穌基督[Jesus Christ]降臨。

20 да3704302 придут2064 времена2540 отрады403 от575 лица43833588 Господа,2962 и2532 да пошлет649 Он3588 предназначенного4296 вам5213 Иисуса2424 Христа,5547

21 天必留他,等到一切復原[restitution of all things]的時候,就是神從創世以來、藉著[all]聖先知的口所說的。

21 Которого3739 небо3772 должно1163 было3303 принять1209 до891 времен5550 совершения605 всего,3956 что3739 говорил29803588 Бог23161223 устами4750 всех3956 святых40 Своих846 пророков4396 от575 века.165

22 摩西曾對祖宗[unto the fathers]說:『主─你們的[your]神要從你們弟兄中間給你們興起一個先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。

22 Моисей34753303106343143588 сказал2036 отцам:39623754 «Господь29623588 Бог2316 ваш5216 воздвигнет450 вам5213 из15373588 братьев80 ваших5216 Пророка,4396 как5613 меня;1691 слушайтесь191 Его846 во2596 всем,3956 что3745 Он ни302 будет говорить2980 вам;43145209

23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕[destroyed]。』

23 и1161 будет,2071 что всякая3956 душа,5590 которая3748302 не3361 послушает1913588 Пророка4396 того,1565 истребится1842 из15373588 народа».2992

24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。

24 И2532 все395611613588 пророки,4396 от575 Самуила4545 и3588 после2517 него, сколько3745 их ни говорили,2980 также2532 предвозвестили42933588 дни2250 сии.5025

25 你們是先知的子孫,也承受神與我們[our]祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上各族[all the kindreds]都要因你的後裔得福。』

25 Вы52102075 сыны52073588 пророков4396 и3588 завета,1242 который3739 завещевал13033588 Бог231643143588 отцам3962 вашим,2257 говоря30044314 Аврааму:11 «и3588 в семени4690 твоем4675 благословятся1757 все39563588 племена39653588 земные».1093

26 神既興起他的兒子耶穌[Son Jesus],就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

26 Бог,2316 воскресив4503588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 к вам5213 первым44123588 послал649 Его846 благословить2127 вас,520917223588 отвращая654 каждого1538 от5753588 злых дел4189 ваших.5216