使徒行傳第3章 |
1 |
2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 |
3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 |
4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 |
5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 |
6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 |
7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, |
8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 |
9 百姓都看見他行走,讚美神; |
10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 |
11 |
12 彼得看見,就回答 |
13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 |
14 你們棄絕了那聖者 |
15 你們殺了那生命之君 |
16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 |
17 |
18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 |
19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; |
20 主也必差遣所傳講 |
21 天必留他,等到一切復原 |
22 摩西曾對祖宗 |
23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 |
24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 |
25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 |
26 神既興起他的兒子耶穌 |
Деяния апостоловГлава 3 |
1 |
2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм. |
3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния. |
4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!» |
5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них. |
6 |
7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого: |
8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога. |
9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога, |
10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение. |
11 |
12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить? |
13 |
14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование. |
15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели. |
16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление. |
17 |
18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания. |
19 |
20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса, |
21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков. |
22 Моисей сказал: „ |
23 |
24 |
25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „ |
26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих». |
使徒行傳第3章 |
Деяния апостоловГлава 3 |
1 |
1 |
2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 |
2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм. |
3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 |
3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния. |
4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 |
4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!» |
5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 |
5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них. |
6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 |
6 |
7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, |
7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого: |
8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 |
8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога. |
9 百姓都看見他行走,讚美神; |
9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога, |
10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 |
10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение. |
11 |
11 |
12 彼得看見,就回答 |
12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить? |
13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 |
13 |
14 你們棄絕了那聖者 |
14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование. |
15 你們殺了那生命之君 |
15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели. |
16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 |
16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление. |
17 |
17 |
18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 |
18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания. |
19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; |
19 |
20 主也必差遣所傳講 |
20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса, |
21 天必留他,等到一切復原 |
21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков. |
22 摩西曾對祖宗 |
22 Моисей сказал: „ |
23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 |
23 |
24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 |
24 |
25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 |
25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „ |
26 神既興起他的兒子耶穌 |
26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих». |