使徒行傳

第3章

1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。

2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。

3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。

4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」

5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。

6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名,叫你起來行走。」

7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,

8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。

9 百姓都看見他行走,讚美神;

10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。

11 被治好的瘸子[the lame man which was healed]正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。

12 彼得看見,就回答[answered]百姓說:「以色列人哪,你們[ye]為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼如此注[so earnestly]看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子[son]耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。

14 你們棄絕了那聖者[Holy One]、那義者[Just],反求著釋放一個兇手給你們。

15 你們殺了那生命之君[Prince],神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。

16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

17 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。

18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。

19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;

20 主也必差遣所傳講[preached]給你們的耶穌基督[Jesus Christ]降臨。

21 天必留他,等到一切復原[restitution of all things]的時候,就是神從創世以來、藉著[all]聖先知的口所說的。

22 摩西曾對祖宗[unto the fathers]說:『主─你們的[your]神要從你們弟兄中間給你們興起一個先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。

23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕[destroyed]。』

24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。

25 你們是先知的子孫,也承受神與我們[our]祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上各族[all the kindreds]都要因你的後裔得福。』

26 神既興起他的兒子耶穌[Son Jesus],就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

Деяния апостолов

Глава 3

1 Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.

2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.

4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»

5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.

6 «Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета, [встань и] иди!»

7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:

8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.

9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога,

10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.

11 Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.

12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?

13 Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.

14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.

15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.

16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.

17 Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,

18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания.

19 Так покайтесь же и обратитесь к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши

20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса,

21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.

22 Моисей сказал:Пророка даст вам Господь, Бог ваш, как меня дал вам. Он будет из народа вашего. Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;

23 ибо всякий, кто не примет Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.

24 Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.

25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „И в потомке твоем благословятся все племена земные“.

26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих».

使徒行傳

第3章

Деяния апостолов

Глава 3

1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。

1 Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.

2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。

2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.

3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.

4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」

4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»

5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。

5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.

6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名,叫你起來行走。」

6 «Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета, [встань и] иди!»

7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,

7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:

8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。

8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.

9 百姓都看見他行走,讚美神;

9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога,

10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。

10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.

11 被治好的瘸子[the lame man which was healed]正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。

11 Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.

12 彼得看見,就回答[answered]百姓說:「以色列人哪,你們[ye]為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼如此注[so earnestly]看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?

13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子[son]耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。

13 Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.

14 你們棄絕了那聖者[Holy One]、那義者[Just],反求著釋放一個兇手給你們。

14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.

15 你們殺了那生命之君[Prince],神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。

15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.

16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.

17 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。

17 Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,

18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。

18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания.

19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;

19 Так покайтесь же и обратитесь к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши

20 主也必差遣所傳講[preached]給你們的耶穌基督[Jesus Christ]降臨。

20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса,

21 天必留他,等到一切復原[restitution of all things]的時候,就是神從創世以來、藉著[all]聖先知的口所說的。

21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.

22 摩西曾對祖宗[unto the fathers]說:『主─你們的[your]神要從你們弟兄中間給你們興起一個先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。

22 Моисей сказал:Пророка даст вам Господь, Бог ваш, как меня дал вам. Он будет из народа вашего. Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;

23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕[destroyed]。』

23 ибо всякий, кто не примет Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.

24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。

24 Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.

25 你們是先知的子孫,也承受神與我們[our]祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上各族[all the kindreds]都要因你的後裔得福。』

25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „И в потомке твоем благословятся все племена земные“.

26 神既興起他的兒子耶穌[Son Jesus],就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих».