使徒行傳

第12章

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 12

1 Um dieselbige Zeit2596 legte1911 der1565 König935 Herodes die Hände5495 an etliche5100 von575 der Gemeinde1577, sie1161 zu peinigen2559.

2 Er tötete337 aber1161 Jakobus2385, den Bruder80 des Johannes2491, mit dem Schwert3162.

3 Und2532 da er2076 sah1492, daß3754 es den Juden2453 gefiel, fuhr er fort4369 und2532 fing4815 Petrus4074 auch. Es waren2258 aber1161 eben die Tage2250 der süßen Brote106.

4 Da er846 ihn nun griff4084, legte5087 er846 ihn ins Gefängnis5438 und2532 überantwortete3860 ihn vier5064 Vierteilen Kriegsknechten4757, ihn zu3326 bewahren5442, und gedachte1014, ihn nach1519 Ostern3957 dem Volk2992 vorzustellen321.

5 Und1161 Petrus ward5083 zwar3303 im Gefängnis5438 gehalten; aber3767 die846 Gemeinde5259 betete4335 ohne Aufhören1618 für5228 ihn4314 zu1722 GOtt2316.

6 Und1161 da3753 ihn846 Herodes wollte3195 vorstellen4254, in derselbigen Nacht3571 schlief2837 Petrus4074 zwischen3342 zwei1417 Kriegsknechten4757, gebunden1210 mit zwo Ketten254, und die Hüter5441 vor4254 der1565 Tür2374 hüteten5083 das Gefängnis5438.

7 Und2532 siehe2400, der Engel32 des846 HErrn2962 kam daher2186, und2532 ein Licht5457 schien2989 in1722 dem Gemach3612; und1161 schlug3960 Petrus4074 an die Seite4125 und2532 weckte ihn auf1453 und sprach3004: Stehe450 behende auf1453! Und die Ketten254 fielen1601 ihm von1537 seinen846 Händen5495.

8 Und5037 der Engel32 sprach2036 zu4314 ihm: Gürte dich4024 und2532 tu5265 deine4675 Schuhe4547 an! Und1161 er846 tat4160 also3779. Und2532 er846 sprach3004 zu ihm: Wirf4016 deinen4675 Mantel2440 um dich und2532 folge mir3427 nach190!

9 Und2532 er846 ging hinaus1831 und2532 folgte190 ihm und1161 wußte nicht3756, daß3754 ihm wahrhaftig227 solches1096 geschähe durch1223 den3588 Engel32, sondern es deuchte1380 ihn, er sähe1492 ein Gesicht991.

10 Sie5342 gingen1330 aber1161 durch die erste4413 und2532 andere1208 Hut5438 und2532 kamen1831 zu1519 der3748 eisernen4603 Tür4439, welche zur Stadt4172 führet; die tat sich455 ihnen846 von575 selber844 auf1909. Und2532 traten hinaus und gingen2064 hin4281 eine3391 Gasse4505 lang; und also bald2112 schied868 der Engel32 von ihm846.

11 Und2532 da Petrus4074 zu1722 sich1438 selber kam1096, sprach2036 er: Nun3568 weiß1492 ich wahrhaftig230, daß3754 der HErr2962 seinen Engel32 gesandt hat1821 und2532 mich3165 errettet aus1807 der Hand5495 des Herodes und2532 von1537 allem3956 Warten4329 des jüdischen2453 Volks2992.

12 Und5037 als er sich besann4894, kam2064 er vor das1909 Haus3614 Marias3137, der Mutter3384 des Johannes2491, der mit dem Zunamen1941 Markus3138 hieß, da3757 viele2425 beieinander4867 waren2258 und beteten4336.

13 Als aber1161 Petrus4074 an2925 die Tür2374 klopfete des Tores4440, trat hervor eine Magd3814, zu4334 horchen5219, mit Namen3686 Rhode4498.

14 Und2532 als sie2476 des Petrus4074 Stimme5456 erkannte1921, tat sie das Tor4440 nicht3756 auf455 vor4253 Freuden5479, lief1532 aber1161 hinein und verkündigte518 es ihnen, Petrus4074 stünde vor dem575 Tor4440.

15 Sie1161 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihr846: Du bist unsinnig3105. Sie846 aber1161 bestand darauf1340, es wäre2076 also3779. Sie sprachen3004: Es ist2192 sein Engel32.

16 Petrus4074 aber1161 klopfete weiter1961 an2925. Da sie aber1161 auftaten, sahen1492 sie ihn und entsetzten1839 sich455.

17 Er846 aber1161 winkete ihnen846 mit der Hand5495, zu1519 schweigen4601, und1161 erzählte1334 ihnen846, wie4459 ihn der HErr2962 hätte aus1806 dem Gefängnis5438 geführet, und2532 sprach2036: Verkündiget518 dies5023 Jakobus2385 und2532 den Brüdern80. Und ging4198 hinaus1831 und zog an1537 einen andern2087 Ort5117.

18 Da es aber1161 Tag2250 ward1096, ward1096 nicht3756 eine kleine3641 Bekümmernis5017 unter den Kriegsknechten4757, wie es doch686 mit1722 Petrus4074 gegangen wäre2258.

19 Herodes aber1161, da er846 ihn520 forderte1934 und2532 nicht3361 fand2147, ließ350 er die Hüter5441 rechtfertigen und2532 hieß sie2753 wegführen und zog2718 von575 Judäa2449 hinab gen1519 Cäsarea2542 und hielt allda sein Wesen1304.

20 Denn er2258 gedachte, wider3661 die von575 Tyrus5183 und2532 Sidon4606 zu4314 kriegen. Sie3982 aber1161 kamen3918 einmütiglich zu ihm und1161 überredeten3982 des846 Königs935 Kämmerer, Blastus986, und2532 baten154 um1223 Frieden1515, darum daß ihre Lande sich nähren mußten5142 von des846 Königs937 Land5561.

21 Aber1161 auf1909 einen bestimmten5002 Tag2250 tat Herodes das königliche937 Kleid2066 an1746, setzte sich2523 auf den846 Richterstuhl und2532 tat eine Rede1215 zu4314 ihnen846.

22 Das Volk1218 aber1161 rief zu2019: Das ist Gottes2316 Stimme5456 und2532 nicht3756 eines Menschen444!

23 Alsbald3916 schlug3960 ihn der Engel32 des HErrn2962, darum daß er846 die3739 Ehre1391 nicht3756 GOtt2316 gab1325, und1161 ward1096 gefressen von den Würmern4662 und2532 gab den Geist auf1634.

24 Das Wort3056 Gottes2316 aber1161 wuchs837 und2532 mehrete sich4129.

25 Barnabas921 aber1161 und2532 Saulus4569 kamen wieder5290 gen Jerusalem2419 und2532 überantworteten die Handreichung1248 und nahmen mit sich4838 Johannes2491 mit dem1537 Zunamen1941 Markus3138.

使徒行傳

第12章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 12

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

1 Um dieselbige Zeit2596 legte1911 der1565 König935 Herodes die Hände5495 an etliche5100 von575 der Gemeinde1577, sie1161 zu peinigen2559.

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

2 Er tötete337 aber1161 Jakobus2385, den Bruder80 des Johannes2491, mit dem Schwert3162.

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

3 Und2532 da er2076 sah1492, daß3754 es den Juden2453 gefiel, fuhr er fort4369 und2532 fing4815 Petrus4074 auch. Es waren2258 aber1161 eben die Tage2250 der süßen Brote106.

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

4 Da er846 ihn nun griff4084, legte5087 er846 ihn ins Gefängnis5438 und2532 überantwortete3860 ihn vier5064 Vierteilen Kriegsknechten4757, ihn zu3326 bewahren5442, und gedachte1014, ihn nach1519 Ostern3957 dem Volk2992 vorzustellen321.

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

5 Und1161 Petrus ward5083 zwar3303 im Gefängnis5438 gehalten; aber3767 die846 Gemeinde5259 betete4335 ohne Aufhören1618 für5228 ihn4314 zu1722 GOtt2316.

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

6 Und1161 da3753 ihn846 Herodes wollte3195 vorstellen4254, in derselbigen Nacht3571 schlief2837 Petrus4074 zwischen3342 zwei1417 Kriegsknechten4757, gebunden1210 mit zwo Ketten254, und die Hüter5441 vor4254 der1565 Tür2374 hüteten5083 das Gefängnis5438.

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

7 Und2532 siehe2400, der Engel32 des846 HErrn2962 kam daher2186, und2532 ein Licht5457 schien2989 in1722 dem Gemach3612; und1161 schlug3960 Petrus4074 an die Seite4125 und2532 weckte ihn auf1453 und sprach3004: Stehe450 behende auf1453! Und die Ketten254 fielen1601 ihm von1537 seinen846 Händen5495.

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

8 Und5037 der Engel32 sprach2036 zu4314 ihm: Gürte dich4024 und2532 tu5265 deine4675 Schuhe4547 an! Und1161 er846 tat4160 also3779. Und2532 er846 sprach3004 zu ihm: Wirf4016 deinen4675 Mantel2440 um dich und2532 folge mir3427 nach190!

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

9 Und2532 er846 ging hinaus1831 und2532 folgte190 ihm und1161 wußte nicht3756, daß3754 ihm wahrhaftig227 solches1096 geschähe durch1223 den3588 Engel32, sondern es deuchte1380 ihn, er sähe1492 ein Gesicht991.

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

10 Sie5342 gingen1330 aber1161 durch die erste4413 und2532 andere1208 Hut5438 und2532 kamen1831 zu1519 der3748 eisernen4603 Tür4439, welche zur Stadt4172 führet; die tat sich455 ihnen846 von575 selber844 auf1909. Und2532 traten hinaus und gingen2064 hin4281 eine3391 Gasse4505 lang; und also bald2112 schied868 der Engel32 von ihm846.

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

11 Und2532 da Petrus4074 zu1722 sich1438 selber kam1096, sprach2036 er: Nun3568 weiß1492 ich wahrhaftig230, daß3754 der HErr2962 seinen Engel32 gesandt hat1821 und2532 mich3165 errettet aus1807 der Hand5495 des Herodes und2532 von1537 allem3956 Warten4329 des jüdischen2453 Volks2992.

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

12 Und5037 als er sich besann4894, kam2064 er vor das1909 Haus3614 Marias3137, der Mutter3384 des Johannes2491, der mit dem Zunamen1941 Markus3138 hieß, da3757 viele2425 beieinander4867 waren2258 und beteten4336.

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

13 Als aber1161 Petrus4074 an2925 die Tür2374 klopfete des Tores4440, trat hervor eine Magd3814, zu4334 horchen5219, mit Namen3686 Rhode4498.

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

14 Und2532 als sie2476 des Petrus4074 Stimme5456 erkannte1921, tat sie das Tor4440 nicht3756 auf455 vor4253 Freuden5479, lief1532 aber1161 hinein und verkündigte518 es ihnen, Petrus4074 stünde vor dem575 Tor4440.

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

15 Sie1161 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihr846: Du bist unsinnig3105. Sie846 aber1161 bestand darauf1340, es wäre2076 also3779. Sie sprachen3004: Es ist2192 sein Engel32.

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

16 Petrus4074 aber1161 klopfete weiter1961 an2925. Da sie aber1161 auftaten, sahen1492 sie ihn und entsetzten1839 sich455.

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

17 Er846 aber1161 winkete ihnen846 mit der Hand5495, zu1519 schweigen4601, und1161 erzählte1334 ihnen846, wie4459 ihn der HErr2962 hätte aus1806 dem Gefängnis5438 geführet, und2532 sprach2036: Verkündiget518 dies5023 Jakobus2385 und2532 den Brüdern80. Und ging4198 hinaus1831 und zog an1537 einen andern2087 Ort5117.

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

18 Da es aber1161 Tag2250 ward1096, ward1096 nicht3756 eine kleine3641 Bekümmernis5017 unter den Kriegsknechten4757, wie es doch686 mit1722 Petrus4074 gegangen wäre2258.

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

19 Herodes aber1161, da er846 ihn520 forderte1934 und2532 nicht3361 fand2147, ließ350 er die Hüter5441 rechtfertigen und2532 hieß sie2753 wegführen und zog2718 von575 Judäa2449 hinab gen1519 Cäsarea2542 und hielt allda sein Wesen1304.

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

20 Denn er2258 gedachte, wider3661 die von575 Tyrus5183 und2532 Sidon4606 zu4314 kriegen. Sie3982 aber1161 kamen3918 einmütiglich zu ihm und1161 überredeten3982 des846 Königs935 Kämmerer, Blastus986, und2532 baten154 um1223 Frieden1515, darum daß ihre Lande sich nähren mußten5142 von des846 Königs937 Land5561.

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

21 Aber1161 auf1909 einen bestimmten5002 Tag2250 tat Herodes das königliche937 Kleid2066 an1746, setzte sich2523 auf den846 Richterstuhl und2532 tat eine Rede1215 zu4314 ihnen846.

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

22 Das Volk1218 aber1161 rief zu2019: Das ist Gottes2316 Stimme5456 und2532 nicht3756 eines Menschen444!

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

23 Alsbald3916 schlug3960 ihn der Engel32 des HErrn2962, darum daß er846 die3739 Ehre1391 nicht3756 GOtt2316 gab1325, und1161 ward1096 gefressen von den Würmern4662 und2532 gab den Geist auf1634.

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

24 Das Wort3056 Gottes2316 aber1161 wuchs837 und2532 mehrete sich4129.

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。

25 Barnabas921 aber1161 und2532 Saulus4569 kamen wieder5290 gen Jerusalem2419 und2532 überantworteten die Handreichung1248 und nahmen mit sich4838 Johannes2491 mit dem1537 Zunamen1941 Markus3138.