| 使徒行傳第12章 | 
| 1  | 
| 2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 | 
| 3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 | 
| 4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 | 
| 5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 | 
| 6  | 
| 7 忽然,有主的一個天使 | 
| 8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 | 
| 9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 | 
| 10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 | 
| 11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 | 
| 12  | 
| 13 彼得敲外門,有一個女子 | 
| 14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 | 
| 15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 | 
| 16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 | 
| 17 彼得用手示意他們不要作聲 | 
| 18  | 
| 19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 | 
| 20  | 
| 21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 | 
| 22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 | 
| 23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 | 
| 24  | 
| 25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 | 
| Деяния апостоловГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна, | 
| 3 и, увидев, что это пришлось по нраву иудеям, решил схватить и Петра. Все эти события произошли в дни праздника Пресных Хлебов. | 
| 4 Схватив Петра, Ирод бросил его в темницу и приказал отряду из шестнадцати солдат охранять его, потому что намеревался после Пасхи вывести его к народу на суд. | 
| 5 Петра держали в темнице, а церковь же усердно молилась о нём Богу. | 
| 6  | 
| 7 Внезапно Ангел Господний явился в темницу и озарил её светом. Дотронувшись до Петра, он разбудил его, сказав:  | 
| 8 Тогда Ангел повелел ему:  | 
| 9 Пётр вышел за ним, не зная, что всё, что делал Ангел, происходило наяву, так как полагал, что это видение. | 
| 10 Пройдя мимо первой и второй охраны, они подошли к железным воротам, которые вели в город. Ворота открылись перед ними, и они вышли. Когда они прошли одну улицу, Ангел неожиданно оставил его. | 
| 11 Тогда Пётр, придя в себя, сказал:  | 
| 12  | 
| 13 Пётр постучал в ворота, и служанка по имени Рода вышла посмотреть, кто там. | 
| 14 Она узнала голос Петра и от радости забыла открыть ворота. Вбежав в дом, Рода объявила, что Пётр стоит у ворот. | 
| 15  | 
| 16 Пётр же продолжал стучать, и когда ученики открыли дверь и увидели его, то все изумились. | 
| 17 Дав им знак рукой, чтобы они молчали, Пётр объяснил, как Господь вывел его из темницы, и повелел:  | 
| 18  | 
| 19 Ирод искал Петра, но не нашёл его и, допросив стражников, приказал их казнить. Он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время. | 
| 20  | 
| 21 В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу. | 
| 22 Собравшиеся там люди кричали:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Варнава и Савл, закончив служение, возвратились из Иерусалима в Антиохию, приведя с собой Иоанна, по прозванию Марк. | 
| 使徒行傳第12章 | Деяния апостоловГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 | 2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна, | 
| 3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 | 3 и, увидев, что это пришлось по нраву иудеям, решил схватить и Петра. Все эти события произошли в дни праздника Пресных Хлебов. | 
| 4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 | 4 Схватив Петра, Ирод бросил его в темницу и приказал отряду из шестнадцати солдат охранять его, потому что намеревался после Пасхи вывести его к народу на суд. | 
| 5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 | 5 Петра держали в темнице, а церковь же усердно молилась о нём Богу. | 
| 6  | 6  | 
| 7 忽然,有主的一個天使 | 7 Внезапно Ангел Господний явился в темницу и озарил её светом. Дотронувшись до Петра, он разбудил его, сказав:  | 
| 8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 | 8 Тогда Ангел повелел ему:  | 
| 9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 | 9 Пётр вышел за ним, не зная, что всё, что делал Ангел, происходило наяву, так как полагал, что это видение. | 
| 10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 | 10 Пройдя мимо первой и второй охраны, они подошли к железным воротам, которые вели в город. Ворота открылись перед ними, и они вышли. Когда они прошли одну улицу, Ангел неожиданно оставил его. | 
| 11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 | 11 Тогда Пётр, придя в себя, сказал:  | 
| 12  | 12  | 
| 13 彼得敲外門,有一個女子 | 13 Пётр постучал в ворота, и служанка по имени Рода вышла посмотреть, кто там. | 
| 14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 | 14 Она узнала голос Петра и от радости забыла открыть ворота. Вбежав в дом, Рода объявила, что Пётр стоит у ворот. | 
| 15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 | 15  | 
| 16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 | 16 Пётр же продолжал стучать, и когда ученики открыли дверь и увидели его, то все изумились. | 
| 17 彼得用手示意他們不要作聲 | 17 Дав им знак рукой, чтобы они молчали, Пётр объяснил, как Господь вывел его из темницы, и повелел:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 | 19 Ирод искал Петра, но не нашёл его и, допросив стражников, приказал их казнить. Он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время. | 
| 20  | 20  | 
| 21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 | 21 В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу. | 
| 22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 | 22 Собравшиеся там люди кричали:  | 
| 23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 | 25 Варнава и Савл, закончив служение, возвратились из Иерусалима в Антиохию, приведя с собой Иоанна, по прозванию Марк. |