| 使徒行傳第12章 | 
| 1  | 
| 2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 | 
| 3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 | 
| 4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 | 
| 5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 | 
| 6  | 
| 7 忽然,有主的一個天使 | 
| 8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 | 
| 9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 | 
| 10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 | 
| 11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 | 
| 12  | 
| 13 彼得敲外門,有一個女子 | 
| 14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 | 
| 15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 | 
| 16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 | 
| 17 彼得用手示意他們不要作聲 | 
| 18  | 
| 19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 | 
| 20  | 
| 21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 | 
| 22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 | 
| 23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 | 
| 24  | 
| 25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 | 
| Деяния апостоловГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна. | 
| 3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. | 
| 4 Петра арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырех смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после Пасхи вывести Петра к народу. | 
| 5 Петр был под стражей в темнице, а церковь горячо молилась о нем Богу.  | 
| 6  | 
| 7 Внезапно явился ангел Господа, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петра в бок и разбудил его.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез. | 
| 11 Когда Петр пришел в себя, он сказал:  | 
| 12  | 
| 13 Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода. | 
| 14 Она узнала Петра по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петр стоит у ворот.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Петр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из темницы.  | 
| 18  | 
| 19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их.  | 
| 20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия. | 
| 21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел в судейское кресло и обратился к ним с речью. | 
| 22 Народ стал восклицать:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком. | 
| 使徒行傳第12章 | Деяния апостоловГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 | 2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна. | 
| 3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 | 3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. | 
| 4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 | 4 Петра арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырех смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после Пасхи вывести Петра к народу. | 
| 5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 | 5 Петр был под стражей в темнице, а церковь горячо молилась о нем Богу.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 忽然,有主的一個天使 | 7 Внезапно явился ангел Господа, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петра в бок и разбудил его.  | 
| 8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 | 8  | 
| 9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 | 9  | 
| 10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 | 10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез. | 
| 11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 | 11 Когда Петр пришел в себя, он сказал:  | 
| 12  | 12  | 
| 13 彼得敲外門,有一個女子 | 13 Петр постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода. | 
| 14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 | 14 Она узнала Петра по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петр стоит у ворот.  | 
| 15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 | 15  | 
| 16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 | 16  | 
| 17 彼得用手示意他們不要作聲 | 17 Петр жестом попросил их молчать и рассказал, как Господь вывел его из темницы.  | 
| 18  | 18  | 
| 19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 | 19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их.  | 
| 20  | 20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия. | 
| 21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 | 21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел в судейское кресло и обратился к ним с речью. | 
| 22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 | 22 Народ стал восклицать:  | 
| 23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 | 25 Варнава и Савл выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, взяв с собой Иоанна, которого еще называли Марком. |