使徒行傳

第12章

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。

Acts

Chapter 12

1 NOW at that very time Herod the king surnamed A-grip'pa seized some of the people of the church to oppress them.

2 And he killed James the brother of John with the sword.

3 And when he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Simon Peter also. This happened during the days of unleavened bread.

4 So he seized him and put him in prison and delivered him to the care of sixteen soldiers to keep him, so that he might deliver him to the Jewish people after the passover.

5 And while Simon Peter was kept in the prison, continual prayer was offered for him to God by the church.

6 And on the very night before the morning that he was to be delivered up, while Simon Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and others were guarding the doors of the prison,

7 The angel of the LORD stood over him, and a light shone in all the prison: and the angel touched him on the side and awoke him, and said to him, Rise up quickly. And the chains fell off from his hands.

8 And the angel said to him, Bind on your girdle and put on your sandals. And so he did. And again he said to him, Put on your robe and follow me.

9 And he went out, and followed the angel, not knowing that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision.

10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate and it opened to them of its own accord; and when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him.

11 And when Simon Peter came to himself he said, Now I surely know, that the LORD has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod, the king, and from all that the Jews were conspiring against me.

12 And when he understood, he went to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; because many brethren were gathered there praying.

13 When he knocked at the door of the courtyard, a little girl named Rhoda came out to answer.

14 And when she recognized Simon's voice, because of her joy she did not open the door to him, but ran back and told, Behold Simon Peter stands at the gate of the courtyard.

15 They said to her, You are confused. But she argued that it was so. Then said they, Perhaps it is his angel.

16 But Simon Peter continued knocking at the door; and they went out, and saw him, and were astonished.

17 But he motioned to them with his hand to keep quiet; then he entered and related to them how the LORD had brought him out of the prison. And he said, Tell these things to James, and to our brethren. And he went out, and departed for another place.

18 Now when it was morning, there was great tumult among the soldiers as to what had become of Simon Peter.

19 When Herod had sought him and could not find him, he sentenced the guards and commanded that they should be put to death. And Simon Peter left Ju-dµ'a and stayed at Cµs-a-re'a.

20 Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, but they assembled together and came to him, and they appealed to Blas'tus, the king's chamberlain, and asked him that they might have peace, because their country was dependent upon the kingdom of Herod for food supplies.

21 Upon the set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon the throne and addressed the assembly.

22 And all the people shouted, saying, This sounds like the voice of God speaking and not that of a man.

23 And because he did not give the glory to God, in that very hour an angel of the LORD smote him, and he was eaten by disease and died.

24 But the gospel of God continued to be preached and to reach many.

25 Bar'na-bas and Saul, after they had fulfilled their ministry, returned from Jerusalem to An'ti-och, and took with them John whose surname was Mark.

使徒行傳

第12章

Acts

Chapter 12

1 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,

1 NOW at that very time Herod the king surnamed A-grip'pa seized some of the people of the church to oppress them.

2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。

2 And he killed James the brother of John with the sword.

3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子[days of unleavened bread]。)

3 And when he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Simon Peter also. This happened during the days of unleavened bread.

4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節[Easter]後,把他提出來,當著百姓辦他。

4 So he seized him and put him in prison and delivered him to the care of sixteen soldiers to keep him, so that he might deliver him to the Jewish people after the passover.

5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的[without ceasing]禱告神。

5 And while Simon Peter was kept in the prison, continual prayer was offered for him to God by the church.

6 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。

6 And on the very night before the morning that he was to be delivered up, while Simon Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and others were guarding the doors of the prison,

7 忽然,有主的一個天使[angel]站在旁邊,[prison]裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來。」那鐵鏈就從他手上脫落下來。

7 The angel of the LORD stood over him, and a light shone in all the prison: and the angel touched him on the side and awoke him, and said to him, Rise up quickly. And the chains fell off from his hands.

8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」

8 And the angel said to him, Bind on your girdle and put on your sandals. And so he did. And again he said to him, Put on your robe and follow me.

9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。

9 And he went out, and followed the angel, not knowing that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision.

10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內[leadeth unto the city]的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。

10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate and it opened to them of its own accord; and when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him.

11 彼得醒悟過來,說:「我現在[of a surety]知道主差遣他的天使[angel]救了[hath delivered]我脫離希律的手和猶太百姓一切所指望[expectation]的。」

11 And when Simon Peter came to himself he said, Now I surely know, that the LORD has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod, the king, and from all that the Jews were conspiring against me.

12 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有許多[many]人聚集禱告。

12 And when he understood, he went to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; because many brethren were gathered there praying.

13 彼得敲外門,有一個女子[damsel],名叫羅大,出來探聽,

13 When he knocked at the door of the courtyard, a little girl named Rhoda came out to answer.

14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」

14 And when she recognized Simon's voice, because of her joy she did not open the door to him, but ran back and told, Behold Simon Peter stands at the gate of the courtyard.

15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地[constantly]說:「真是他。」他們說:「必是他的天使。」

15 They said to her, You are confused. But she argued that it was so. Then said they, Perhaps it is his angel.

16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。

16 But Simon Peter continued knocking at the door; and they went out, and saw him, and were astonished.

17 彼得用手示意他們不要作聲[beckoning unto them with the hand to hold their peace],就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這些事[these things]告訴雅各和眾弟兄。」於是他離開[he departed],往別處去了。

17 But he motioned to them with his hand to keep quiet; then he entered and related to them how the LORD had brought him out of the prison. And he said, Tell these things to James, and to our brethren. And he went out, and departed for another place.

18 到了天亮,兵丁[among]擾亂不小[no small],不知道彼得往那裏去了。

18 Now when it was morning, there was great tumult among the soldiers as to what had become of Simon Peter.

19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐[should]把他們拉去治死[put to death]。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。

19 When Herod had sought him and could not find him, he sentenced the guards and commanded that they should be put to death. And Simon Peter left Ju-dµ'a and stayed at Cµs-a-re'a.

20 希律甚不喜歡[highly displeased]推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得供養[was nourished],因此就託了他們的朋友[their friend]王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。

20 Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, but they assembled together and came to him, and they appealed to Blas'tus, the king's chamberlain, and asked him that they might have peace, because their country was dependent upon the kingdom of Herod for food supplies.

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

21 Upon the set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon the throne and addressed the assembly.

22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」

22 And all the people shouted, saying, This sounds like the voice of God speaking and not that of a man.

23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使[angel]立刻擊打[smote]他,他被蟲所咬,氣就絕了。

23 And because he did not give the glory to God, in that very hour an angel of the LORD smote him, and he was eaten by disease and died.

24 神的道日見興旺,越發廣傳。

24 But the gospel of God continued to be preached and to reach many.

25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。

25 Bar'na-bas and Saul, after they had fulfilled their ministry, returned from Jerusalem to An'ti-och, and took with them John whose surname was Mark.