使徒行傳第12章 |
1 |
2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 |
3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 |
4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 |
5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 |
6 |
7 忽然,有主的一個天使 |
8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 |
9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 |
10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 |
11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 |
12 |
13 彼得敲外門,有一個女子 |
14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 |
15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 |
16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 |
17 彼得用手示意他們不要作聲 |
18 |
19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 |
20 |
21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 |
22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 |
23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 |
24 |
25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 |
2 Он убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. |
3 Увидев же, что это приятно Иудеям, решил задержать кроме того и Петра; а были дни Опресноков. |
4 Он и взял его, посадил в тюрьму и поручил четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. |
5 Итак, Петра стерегли в тюрьме, а церковь усердно молилась о нем Богу. |
6 |
7 И вот предстал ангел Господень, и свет воссиял в темнице. Толкнув Петра в бок, он разбудил его, говоря: встань скорее. И спали цепи его с рук. |
8 И сказал ему ангел: опояшься и надень твои сандалии. И он сделал так. И говорит он ему: оденься в одежду твою и следуй за мной. |
9 И выйдя, он следовал за ним, и не знал, что творимое ангелом есть действительность, но думал, что видит видение. |
10 Пройдя же первую стражу и вторую, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собой отворились им, и выйдя, они прошли одну улицу, и тотчас отделился от него ангел. |
11 И Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что послал Господь ангела Своего и избавил меня от руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. |
12 И осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, прозываемого Марком, где многие собрались и молились. |
13 И когда он постучался в дверь в воротах, подошла послушать служанка, по имени Рода, |
14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. |
15 А они ей сказали: ты не в своем уме. Но она утверждала, что это так. А они говорили: это ангел его. |
16 Между тем Петр продолжал стучаться. И отворив, увидели его и изумились. |
17 Он же, дав им знак рукой, чтобы молчали, рассказал им, как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: объявите об этом Иакову и братьям. И выйдя, направился в другое место. |
18 |
19 Ирод же, поискав его и не найдя, подверг стражей допросу и повелел казнить. И отправившись из Иудеи в Кесарию, оставался там. |
20 |
21 В назначенный же день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и держал к ним речь. |
22 А народ восклицал: голос бога, а не человека! |
23 И тотчас поразил его ангел Господень за то, что не воздал он славы Богу, и, изъеденный червями, он испустил дух. |
24 |
25 Варнава же и Савл, исполнив служение, возвратились из Иерусалима, захватив с собой и Иоанна, прозванного Марком. |
使徒行傳第12章 |
Деяния апостоловГлава 12 |
1 |
1 |
2 用刀殺了約翰的哥哥雅各。 |
2 Он убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. |
3 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵節的日子 |
3 Увидев же, что это приятно Иудеям, решил задержать кроме того и Петра; а были дни Опресноков. |
4 希律拿了彼得收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節 |
4 Он и взял его, посадил в тюрьму и поручил четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу. |
5 於是彼得被囚在監裏;教會卻為他不住的 |
5 Итак, Петра стерегли в тюрьме, а церковь усердно молилась о нем Богу. |
6 |
6 |
7 忽然,有主的一個天使 |
7 И вот предстал ангел Господень, и свет воссиял в темнице. Толкнув Петра в бок, он разбудил его, говоря: встань скорее. И спали цепи его с рук. |
8 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」 |
8 И сказал ему ангел: опояшься и надень твои сандалии. И он сделал так. И говорит он ему: оденься в одежду твою и следуй за мной. |
9 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。 |
9 И выйдя, он следовал за ним, и не знал, что творимое ангелом есть действительность, но думал, что видит видение. |
10 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內 |
10 Пройдя же первую стражу и вторую, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собой отворились им, и выйдя, они прошли одну улицу, и тотчас отделился от него ангел. |
11 彼得醒悟過來,說:「我現在確 |
11 И Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что послал Господь ангела Своего и избавил меня от руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский. |
12 |
12 И осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, прозываемого Марком, где многие собрались и молились. |
13 彼得敲外門,有一個女子 |
13 И когда он постучался в дверь в воротах, подошла послушать служанка, по имени Рода, |
14 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」 |
14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. |
15 他們說:「你是瘋了。」使女不斷地 |
15 А они ей сказали: ты не в своем уме. Но она утверждала, что это так. А они говорили: это ангел его. |
16 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。 |
16 Между тем Петр продолжал стучаться. И отворив, увидели его и изумились. |
17 彼得用手示意他們不要作聲 |
17 Он же, дав им знак рукой, чтобы молчали, рассказал им, как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: объявите об этом Иакову и братьям. И выйдя, направился в другое место. |
18 |
18 |
19 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐要 |
19 Ирод же, поискав его и не найдя, подверг стражей допросу и повелел казнить. И отправившись из Иудеи в Кесарию, оставался там. |
20 |
20 |
21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。 |
21 В назначенный же день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и держал к ним речь. |
22 百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 |
22 А народ восклицал: голос бога, а не человека! |
23 希律不歸榮耀給神,所以主的天使 |
23 И тотчас поразил его ангел Господень за то, что не воздал он славы Богу, и, изъеденный червями, он испустил дух. |
24 |
24 |
25 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。 |
25 Варнава же и Савл, исполнив служение, возвратились из Иерусалима, захватив с собой и Иоанна, прозванного Марком. |