申命記

第22章

1 「你若看見你兄弟[thy brother's]的牛或羊迷路[astray],不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的兄弟[brother]

2兄弟[brother]若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你兄弟[brother]來尋找就還給他。

3 你的兄弟[brother's]無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。

4 你若看見兄弟[brother's]的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。

5 「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華─你神所憎惡的。

6 「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裏頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。

7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。

8 「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。

9 [Thou]不可把別樣[divers]種子種在你的葡萄園裏;免得你撒種所結的和葡萄園的果子都被玷污[defiled]

10 [Thou]不可並用牛、驢耕地。

11 你不可[Thou shalt not]穿羊毛、細麻兩樣混雜[divers]料作的衣服。

12 「你要在所披的外衣上四圍作繸子。

13 「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,

14 隨口[occasions of speech]說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她不是處女[not a maid]』;

15 女子的父母就要把女子處女[virginity]的憑據拿出來,帶到本城門長老那裏。

16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,

17 隨口[occasions of speech]說她,說:我見你女兒不是處女[not thy daughter a maid];其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。

18 本城的長老要拿住那人,懲治他;

19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。

20 但這事若是真的,女子沒有處女[virginity]的憑據,

21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的[play the whore],在以色列中作了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

22 「若遇見人與有丈夫的婦人同寢[lying with],就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。

23 「若有處女已經許配丈夫,有人在城裏遇見她,與她同寢[lie with]

24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的[neighbour's]妻。這樣,[thou]就把那惡從你們中間除掉。

25 「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她同寢[lie with],只要將那男子治死。

26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。

27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。

28 「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她,與她同寢[lie with],被人看見,

29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。

30 「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 22

1 Wenn du7200 deines Bruders251 Ochsen7794 oder Schaf7716 siehest irre5080 gehen, so sollst7725 du dich nicht5956 entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder7725 zu deinem Bruder251 führen.

2 Wenn aber dein Bruder251 dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst3045 du7725 sie in8432 dein Haus1004 nehmen622, daß sie bei7138 dir seien, bis sie dein Bruder251 suche1875, und dann ihm wiedergebest.

3 Also3651 sollst du tun6213 mit seinem Esel2543, mit seinem Kleide und6213 mit allem Verlorenen9, das dein Bruder251 verlieret, und6213 du es findest4672; du kannst3201 dich5956 nicht6 entziehen.

4 Wenn du7200 deines Bruders251 Esel2543 oder Ochsen7794 siehest fallen5307 auf6965 dem Wege1870, so sollst du dich nicht5956 von ihm6965 entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.

5 Ein Weib802 soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann1397 soll nicht Weiberkleider antun3847; denn wer solches428 tut6213, der1397 ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

6 Wenn du auf6440 dem Wege1870 findest7122 ein Vogelnest6833 auf einem Baum6086 oder auf der Erde776 mit Jungen667 oder mit Eiern1000, und1121 daß die Mutter517 auf den Jungen667 oder auf den Eiern1000 sitzet, so sollst du nicht die Mutter517 mit den Jungen nehmen3947,

7 sondern sollst die Mutter517 fliegen lassen7971 und7971 die Jungen nehmen3947, auf daß dir‘s3190 wohlgehe und1121 lange748 lebest3117.

8 Wenn du ein2319 neu Haus1004 bauest, so mache6213 eine Lehne4624 drum auf deinem Dache1406, auf daß5307 du nicht Blut1818 auf dein Haus1004 ladest7760, wenn jemand5307 herabfiele.

9 Du sollst deinen Weinberg3754 nicht mit mancherlei3610 besäen2232, daß du nicht zur Fülle4395 heiligest6942 solchen Samen2233, den du gesäet hast2232 neben dem Einkommen8393 des Weinberges.

10 Du sollst nicht ackern2790 zugleich3162 mit einem Ochsen7794 und Esel2543.

11 Du sollst nicht anziehen3847 ein Kleid von Wolle6785 und Leinen8162 zugleich3162 gemenget.

12 Du sollst dir Läpplein machen6213 an den vier702 Fittichen deines Mantels3682, damit du dich bedeckest.

13 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und wird ihr935 gram8130, wenn er sie beschlafen hat3947,

14 und legt ihr5949 was Schändliches auf3947 und bringet ein bös Geschrei8034 über sie559 aus3318 und spricht: Das1697 Weib802 habe7760 ich genommen, und da ich mich zu ihr7126 tat, fand4672 ich sie nicht7451 Jungfrau1331:

15 so sollen der Vater1 und Mutter517 der Dirne5291 sie nehmen3947 und vor die Ältesten2205 der Stadt5892 in dem Tor8179 hervorbringen3318 der Dirne5291 Jungfrauschaft1331.

16 Und der Dirne5291 Vater1 soll zu den Ältesten2205 sagen559: Ich habe diesem Manne376 meine Tochter1323 zum Weibe802 gegeben5414; nun ist8130 er ihr gram worden

17 und legt ein schändlich5949 Ding1697 auf6440 sie559 und spricht: Ich habe7760 deine Tochter1323 nicht Jungfrau1331 funden; hie ist4672 die Jungfrauschaft1331 meiner Tochter1323. Und sollen die Kleider8071 vor den Ältesten2205 der Stadt5892 ausbreiten6566.

18 So sollen die Ältesten2205 der Stadt5892 den Mann376 nehmen3947 und züchtigen3256

19 und um hundert3967 Sekel Silbers3701 büßen6064 und dieselben der Dirne5291 Vater1 geben5414, darum daß er eine Jungfrau1330 in Israel3478 berüchtiget hat3318; und soll sie8034 zum Weibe802 nehmen, daß er sie sein Leben lang3117 nicht7451 lassen7971 möge3201.

20 Ist‘s4672 aber1697 die Wahrheit571, daß die Dirne5291 nicht ist Jungfrau1331 funden,

21 so soll man, sie5291 heraus vor die7130 Tür6607 ihres Vaters1 Hauses1004 führen, und68 die Leute582 der Stadt5892 sollen sie zu4191 Tod steinigen5619, darum daß sie eine Torheit5039 in Israel3478 begangen und in ihres Vaters1 Hause1004 gehuret hat1197; und sollst das Böse7451 von3318 dir tun6213.

22 Wenn jemand erfunden wird4672, der bei einem Weibe802 schläft7901, die802 einen Ehemann hat1167, so sollen sie1166 beide8147 sterben4191, der Mann376 und das Weib802, bei der er376 geschlafen hat7901; und sollst das Böse7451 von Israel3478 tun1197.

23 Wenn eine Dirne5291 jemand vertraut ist1330, und ein376 Mann376 kriegt4672 sie in der Stadt5892 und schläft7901 bei ihr,

24 so sollt ihr sie alle beide8147 zu der Stadt5892 Tor8179 ausführen und68 sollt sie beide steinigen5619, daß sie sterben4191: die7130 Dirne5291 darum1697, daß sie nicht geschrieen hat6817, weil sie in der Stadt5892 war; den Mann376 darum, daß er seines Nächsten7453 Weib802 geschändet hat6031; und sollst das1697 Böse7451 von3318 dir tun1197.

25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne5291 auf dem Felde7704 kriegt und376 ergreift4672 sie2388 und376 schläft7901 bei ihr7901, so soll der Mann376 allein sterben4191, der bei ihr geschlafen hat781.

26 Und376 der Dirne5291 sollst du nichts1697 tun, denn sie5291 hat7523 keine Sünde2399 des Todes4194 wert getan6213, sondern gleichwie1697 jemand sich6965 wider seinen7453 Nächsten erhübe und schlüge seine See LE5315 tot, so ist dies auch.

27 Denn er fand4672 sie auf dem Felde7704, und die vertraute Dirne5291 schrie6817, und war niemand, der ihr half3467.

28 Wenn jemand an eine Jungfrau1330 kommt, die nicht vertrauet ist781, und376 ergreift4672 sie5291 und schläft bei ihr, und findet4672 sich7901 also,

29 So soll, der sie5291 beschlafen hat7901, ihrem Vater1 fünfzig2572 Sekel Silbers3701 geben5414 und soll sie zum Weibe802 haben, darum daß er376 sie geschwächt hat6031; er kann3201 sie nicht lassen7971 sein Leben lang3117.

30

申命記

第22章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 22

1 「你若看見你兄弟[thy brother's]的牛或羊迷路[astray],不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的兄弟[brother]

1 Wenn du7200 deines Bruders251 Ochsen7794 oder Schaf7716 siehest irre5080 gehen, so sollst7725 du dich nicht5956 entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder7725 zu deinem Bruder251 führen.

2兄弟[brother]若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你兄弟[brother]來尋找就還給他。

2 Wenn aber dein Bruder251 dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst3045 du7725 sie in8432 dein Haus1004 nehmen622, daß sie bei7138 dir seien, bis sie dein Bruder251 suche1875, und dann ihm wiedergebest.

3 你的兄弟[brother's]無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。

3 Also3651 sollst du tun6213 mit seinem Esel2543, mit seinem Kleide und6213 mit allem Verlorenen9, das dein Bruder251 verlieret, und6213 du es findest4672; du kannst3201 dich5956 nicht6 entziehen.

4 你若看見兄弟[brother's]的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。

4 Wenn du7200 deines Bruders251 Esel2543 oder Ochsen7794 siehest fallen5307 auf6965 dem Wege1870, so sollst du dich nicht5956 von ihm6965 entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.

5 「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華─你神所憎惡的。

5 Ein Weib802 soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann1397 soll nicht Weiberkleider antun3847; denn wer solches428 tut6213, der1397 ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

6 「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裏頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。

6 Wenn du auf6440 dem Wege1870 findest7122 ein Vogelnest6833 auf einem Baum6086 oder auf der Erde776 mit Jungen667 oder mit Eiern1000, und1121 daß die Mutter517 auf den Jungen667 oder auf den Eiern1000 sitzet, so sollst du nicht die Mutter517 mit den Jungen nehmen3947,

7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。

7 sondern sollst die Mutter517 fliegen lassen7971 und7971 die Jungen nehmen3947, auf daß dir‘s3190 wohlgehe und1121 lange748 lebest3117.

8 「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。

8 Wenn du ein2319 neu Haus1004 bauest, so mache6213 eine Lehne4624 drum auf deinem Dache1406, auf daß5307 du nicht Blut1818 auf dein Haus1004 ladest7760, wenn jemand5307 herabfiele.

9 [Thou]不可把別樣[divers]種子種在你的葡萄園裏;免得你撒種所結的和葡萄園的果子都被玷污[defiled]

9 Du sollst deinen Weinberg3754 nicht mit mancherlei3610 besäen2232, daß du nicht zur Fülle4395 heiligest6942 solchen Samen2233, den du gesäet hast2232 neben dem Einkommen8393 des Weinberges.

10 [Thou]不可並用牛、驢耕地。

10 Du sollst nicht ackern2790 zugleich3162 mit einem Ochsen7794 und Esel2543.

11 你不可[Thou shalt not]穿羊毛、細麻兩樣混雜[divers]料作的衣服。

11 Du sollst nicht anziehen3847 ein Kleid von Wolle6785 und Leinen8162 zugleich3162 gemenget.

12 「你要在所披的外衣上四圍作繸子。

12 Du sollst dir Läpplein machen6213 an den vier702 Fittichen deines Mantels3682, damit du dich bedeckest.

13 「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,

13 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und wird ihr935 gram8130, wenn er sie beschlafen hat3947,

14 隨口[occasions of speech]說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她不是處女[not a maid]』;

14 und legt ihr5949 was Schändliches auf3947 und bringet ein bös Geschrei8034 über sie559 aus3318 und spricht: Das1697 Weib802 habe7760 ich genommen, und da ich mich zu ihr7126 tat, fand4672 ich sie nicht7451 Jungfrau1331:

15 女子的父母就要把女子處女[virginity]的憑據拿出來,帶到本城門長老那裏。

15 so sollen der Vater1 und Mutter517 der Dirne5291 sie nehmen3947 und vor die Ältesten2205 der Stadt5892 in dem Tor8179 hervorbringen3318 der Dirne5291 Jungfrauschaft1331.

16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,

16 Und der Dirne5291 Vater1 soll zu den Ältesten2205 sagen559: Ich habe diesem Manne376 meine Tochter1323 zum Weibe802 gegeben5414; nun ist8130 er ihr gram worden

17 隨口[occasions of speech]說她,說:我見你女兒不是處女[not thy daughter a maid];其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。

17 und legt ein schändlich5949 Ding1697 auf6440 sie559 und spricht: Ich habe7760 deine Tochter1323 nicht Jungfrau1331 funden; hie ist4672 die Jungfrauschaft1331 meiner Tochter1323. Und sollen die Kleider8071 vor den Ältesten2205 der Stadt5892 ausbreiten6566.

18 本城的長老要拿住那人,懲治他;

18 So sollen die Ältesten2205 der Stadt5892 den Mann376 nehmen3947 und züchtigen3256

19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。

19 und um hundert3967 Sekel Silbers3701 büßen6064 und dieselben der Dirne5291 Vater1 geben5414, darum daß er eine Jungfrau1330 in Israel3478 berüchtiget hat3318; und soll sie8034 zum Weibe802 nehmen, daß er sie sein Leben lang3117 nicht7451 lassen7971 möge3201.

20 但這事若是真的,女子沒有處女[virginity]的憑據,

20 Ist‘s4672 aber1697 die Wahrheit571, daß die Dirne5291 nicht ist Jungfrau1331 funden,

21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的[play the whore],在以色列中作了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

21 so soll man, sie5291 heraus vor die7130 Tür6607 ihres Vaters1 Hauses1004 führen, und68 die Leute582 der Stadt5892 sollen sie zu4191 Tod steinigen5619, darum daß sie eine Torheit5039 in Israel3478 begangen und in ihres Vaters1 Hause1004 gehuret hat1197; und sollst das Böse7451 von3318 dir tun6213.

22 「若遇見人與有丈夫的婦人同寢[lying with],就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。

22 Wenn jemand erfunden wird4672, der bei einem Weibe802 schläft7901, die802 einen Ehemann hat1167, so sollen sie1166 beide8147 sterben4191, der Mann376 und das Weib802, bei der er376 geschlafen hat7901; und sollst das Böse7451 von Israel3478 tun1197.

23 「若有處女已經許配丈夫,有人在城裏遇見她,與她同寢[lie with]

23 Wenn eine Dirne5291 jemand vertraut ist1330, und ein376 Mann376 kriegt4672 sie in der Stadt5892 und schläft7901 bei ihr,

24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的[neighbour's]妻。這樣,[thou]就把那惡從你們中間除掉。

24 so sollt ihr sie alle beide8147 zu der Stadt5892 Tor8179 ausführen und68 sollt sie beide steinigen5619, daß sie sterben4191: die7130 Dirne5291 darum1697, daß sie nicht geschrieen hat6817, weil sie in der Stadt5892 war; den Mann376 darum, daß er seines Nächsten7453 Weib802 geschändet hat6031; und sollst das1697 Böse7451 von3318 dir tun1197.

25 「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她同寢[lie with],只要將那男子治死。

25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne5291 auf dem Felde7704 kriegt und376 ergreift4672 sie2388 und376 schläft7901 bei ihr7901, so soll der Mann376 allein sterben4191, der bei ihr geschlafen hat781.

26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。

26 Und376 der Dirne5291 sollst du nichts1697 tun, denn sie5291 hat7523 keine Sünde2399 des Todes4194 wert getan6213, sondern gleichwie1697 jemand sich6965 wider seinen7453 Nächsten erhübe und schlüge seine See LE5315 tot, so ist dies auch.

27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。

27 Denn er fand4672 sie auf dem Felde7704, und die vertraute Dirne5291 schrie6817, und war niemand, der ihr half3467.

28 「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她,與她同寢[lie with],被人看見,

28 Wenn jemand an eine Jungfrau1330 kommt, die nicht vertrauet ist781, und376 ergreift4672 sie5291 und schläft bei ihr, und findet4672 sich7901 also,

29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。

29 So soll, der sie5291 beschlafen hat7901, ihrem Vater1 fünfzig2572 Sekel Silbers3701 geben5414 und soll sie zum Weibe802 haben, darum daß er376 sie geschwächt hat6031; er kann3201 sie nicht lassen7971 sein Leben lang3117.

30 「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。

30