申命記第22章 |
1 |
2 你兄弟 |
3 你的兄弟 |
4 |
5 |
6 |
7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 隨口 |
15 女子的父母就要把女子處女 |
16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她, |
17 隨口 |
18 本城的長老要拿住那人,懲治他; |
19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。 |
20 |
21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的 |
22 |
23 |
24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的 |
25 |
26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。 |
27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。 |
28 |
29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。 |
30 |
ВторозакониеГлава 22 |
1 |
2 Если же брат этот живет далеко от тебя или ты не знаешь, кому принадлежит эта скотина, возьми ее к себе, подержи у себя, пока о ней не спросит тот, кому ты должен вернуть ее. |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Птенцов забрать можешь, а мать непременно отпусти. Поступай так, чтобы жил ты в благополучии и наслаждался долгою жизнью. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 стал обвинять и пустил худую молву о ней: „Я взял ее в жены, но в первую же ночь увидел, что не сохранила она девственности своей“, |
15 пусть тогда отец и мать новобрачной принесут к городским воротам доказательства ее девственности и предъявят старейшинам. |
16 При этом ее отец скажет старейшинам: „Дочь свою отдал я в жены этому человеку, но он невзлюбил ее |
17 и теперь выдумывает против нее обвинения: „Не нашел-де я у дочери твоей доказательств невинности ее“. Но вот они, доказательства эти“. И пусть принесенный ими кусок ткани или соответствующую одежду развернут перед старейшинами города. |
18 А старейшины должны тогда наказать человека того: |
19 пусть взыщут с него сто шекелей серебра и отдадут их отцу ее за то, что человек этот пустил худую молву об израильской девушке. Она же так и останется его женой, и никогда не получит он права развестись с ней. |
20 |
21 пусть приведут эту молодую женщину к дверям дома ее отца. Здесь мужчины города должны будут побить ее камнями до смерти, ибо постыдно вела она себя в Израиле: предавалась разврату в доме отца своего. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
22 |
23 |
24 ведите их обоих к городским воротам и там насмерть побейте камнями — девушку за то, что не звала она на помощь, хотя дело было в городе, а мужчину за то, что он обесчестил невесту одного из ближних своих. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
25 Если же какой-то мужчина надругается над обрученной девушкой, встретив ее в поле, то смерти должно предать только мужчину, совершившего насилие. |
26 Девушке никакого наказания: она не совершила преступления, караемого смертью. Это подобно тому, как если бы кто напал на ближнего и убил его. |
27 Насильник встретился с ней в поле, и, кричи она не кричи, некому было спасти ее. |
28 |
29 этот мужчина обязан будет отдать отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, а ее взять в жены. И никогда не получит он права развестись с ней, так как он изнасиловал ее. |
30 |
申命記第22章 |
ВторозакониеГлава 22 |
1 |
1 |
2 你兄弟 |
2 Если же брат этот живет далеко от тебя или ты не знаешь, кому принадлежит эта скотина, возьми ее к себе, подержи у себя, пока о ней не спросит тот, кому ты должен вернуть ее. |
3 你的兄弟 |
3 |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。 |
7 Птенцов забрать можешь, а мать непременно отпусти. Поступай так, чтобы жил ты в благополучии и наслаждался долгою жизнью. |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 隨口 |
14 стал обвинять и пустил худую молву о ней: „Я взял ее в жены, но в первую же ночь увидел, что не сохранила она девственности своей“, |
15 女子的父母就要把女子處女 |
15 пусть тогда отец и мать новобрачной принесут к городским воротам доказательства ее девственности и предъявят старейшинам. |
16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她, |
16 При этом ее отец скажет старейшинам: „Дочь свою отдал я в жены этому человеку, но он невзлюбил ее |
17 隨口 |
17 и теперь выдумывает против нее обвинения: „Не нашел-де я у дочери твоей доказательств невинности ее“. Но вот они, доказательства эти“. И пусть принесенный ими кусок ткани или соответствующую одежду развернут перед старейшинами города. |
18 本城的長老要拿住那人,懲治他; |
18 А старейшины должны тогда наказать человека того: |
19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。 |
19 пусть взыщут с него сто шекелей серебра и отдадут их отцу ее за то, что человек этот пустил худую молву об израильской девушке. Она же так и останется его женой, и никогда не получит он права развестись с ней. |
20 |
20 |
21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的 |
21 пусть приведут эту молодую женщину к дверям дома ее отца. Здесь мужчины города должны будут побить ее камнями до смерти, ибо постыдно вела она себя в Израиле: предавалась разврату в доме отца своего. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
22 |
22 |
23 |
23 |
24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的 |
24 ведите их обоих к городским воротам и там насмерть побейте камнями — девушку за то, что не звала она на помощь, хотя дело было в городе, а мужчину за то, что он обесчестил невесту одного из ближних своих. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
25 |
25 Если же какой-то мужчина надругается над обрученной девушкой, встретив ее в поле, то смерти должно предать только мужчину, совершившего насилие. |
26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。 |
26 Девушке никакого наказания: она не совершила преступления, караемого смертью. Это подобно тому, как если бы кто напал на ближнего и убил его. |
27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。 |
27 Насильник встретился с ней в поле, и, кричи она не кричи, некому было спасти ее. |
28 |
28 |
29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。 |
29 этот мужчина обязан будет отдать отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, а ее взять в жены. И никогда не получит он права развестись с ней, так как он изнасиловал ее. |
30 |
30 |