| 申命記第22章 | 
| 1  | 
| 2 你兄弟 | 
| 3 你的兄弟 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 隨口 | 
| 15 女子的父母就要把女子處女 | 
| 16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她, | 
| 17 隨口 | 
| 18 本城的長老要拿住那人,懲治他; | 
| 19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。 | 
| 20  | 
| 21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的 | 
| 25  | 
| 26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。 | 
| 27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。 | 
| 28  | 
| 29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。 | 
| 30  | 
| ВторозакониеГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Если же брат этот живет далеко от тебя или ты не знаешь, кому принадлежит эта скотина, возьми ее к себе, подержи у себя, пока о ней не спросит тот, кому ты должен вернуть ее. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Птенцов забрать можешь, а мать непременно отпусти. Поступай так, чтобы жил ты в благополучии и наслаждался долгою жизнью. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 стал обвинять и пустил худую молву о ней: „Я взял ее в жены, но в первую же ночь увидел, что не сохранила она девственности своей“, | 
| 15 пусть тогда отец и мать новобрачной принесут к городским воротам доказательства ее девственности и предъявят старейшинам. | 
| 16 При этом ее отец скажет старейшинам: „Дочь свою отдал я в жены этому человеку, но он невзлюбил ее | 
| 17 и теперь выдумывает против нее обвинения: „Не нашел-де я у дочери твоей доказательств невинности ее“. Но вот они, доказательства эти“. И пусть принесенный ими кусок ткани или соответствующую одежду развернут перед старейшинами города. | 
| 18 А старейшины должны тогда наказать человека того: | 
| 19 пусть взыщут с него сто шекелей серебра и отдадут их отцу ее за то, что человек этот пустил худую молву об израильской девушке. Она же так и останется его женой, и никогда не получит он права развестись с ней. | 
| 20  | 
| 21 пусть приведут эту молодую женщину к дверям дома ее отца. Здесь мужчины города должны будут побить ее камнями до смерти, ибо постыдно вела она себя в Израиле: предавалась разврату в доме отца своего. Злу этому не место среди вас, искорените его! | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 ведите их обоих к городским воротам и там насмерть побейте камнями — девушку за то, что не звала она на помощь, хотя дело было в городе, а мужчину за то, что он обесчестил невесту одного из ближних своих. Злу этому не место среди вас, искорените его! | 
| 25 Если же какой-то мужчина надругается над обрученной девушкой, встретив ее в поле, то смерти должно предать только мужчину, совершившего насилие. | 
| 26 Девушке никакого наказания: она не совершила преступления, караемого смертью. Это подобно тому, как если бы кто напал на ближнего и убил его. | 
| 27 Насильник встретился с ней в поле, и, кричи она не кричи, некому было спасти ее. | 
| 28  | 
| 29 этот мужчина обязан будет отдать отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, а ее взять в жены. И никогда не получит он права развестись с ней, так как он изнасиловал ее. | 
| 30  | 
| 申命記第22章 | ВторозакониеГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你兄弟 | 2 Если же брат этот живет далеко от тебя или ты не знаешь, кому принадлежит эта скотина, возьми ее к себе, подержи у себя, пока о ней не спросит тот, кому ты должен вернуть ее. | 
| 3 你的兄弟 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。 | 7 Птенцов забрать можешь, а мать непременно отпусти. Поступай так, чтобы жил ты в благополучии и наслаждался долгою жизнью. | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 隨口 | 14 стал обвинять и пустил худую молву о ней: „Я взял ее в жены, но в первую же ночь увидел, что не сохранила она девственности своей“, | 
| 15 女子的父母就要把女子處女 | 15 пусть тогда отец и мать новобрачной принесут к городским воротам доказательства ее девственности и предъявят старейшинам. | 
| 16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她, | 16 При этом ее отец скажет старейшинам: „Дочь свою отдал я в жены этому человеку, но он невзлюбил ее | 
| 17 隨口 | 17 и теперь выдумывает против нее обвинения: „Не нашел-де я у дочери твоей доказательств невинности ее“. Но вот они, доказательства эти“. И пусть принесенный ими кусок ткани или соответствующую одежду развернут перед старейшинами города. | 
| 18 本城的長老要拿住那人,懲治他; | 18 А старейшины должны тогда наказать человека того: | 
| 19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。 | 19 пусть взыщут с него сто шекелей серебра и отдадут их отцу ее за то, что человек этот пустил худую молву об израильской девушке. Она же так и останется его женой, и никогда не получит он права развестись с ней. | 
| 20  | 20  | 
| 21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的 | 21 пусть приведут эту молодую женщину к дверям дома ее отца. Здесь мужчины города должны будут побить ее камнями до смерти, ибо постыдно вела она себя в Израиле: предавалась разврату в доме отца своего. Злу этому не место среди вас, искорените его! | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的 | 24 ведите их обоих к городским воротам и там насмерть побейте камнями — девушку за то, что не звала она на помощь, хотя дело было в городе, а мужчину за то, что он обесчестил невесту одного из ближних своих. Злу этому не место среди вас, искорените его! | 
| 25  | 25 Если же какой-то мужчина надругается над обрученной девушкой, встретив ее в поле, то смерти должно предать только мужчину, совершившего насилие. | 
| 26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。 | 26 Девушке никакого наказания: она не совершила преступления, караемого смертью. Это подобно тому, как если бы кто напал на ближнего и убил его. | 
| 27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。 | 27 Насильник встретился с ней в поле, и, кричи она не кричи, некому было спасти ее. | 
| 28  | 28  | 
| 29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。 | 29 этот мужчина обязан будет отдать отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, а ее взять в жены. И никогда не получит он права развестись с ней, так как он изнасиловал ее. | 
| 30  | 30  |